Confessions of a Marathi Writer By VILAS SARANG I have been asked to write about myself as a Marathi writer. That's the slot for me, apparently. However, I happen to be a ques- tionable sort of Marathi writer. I wrote my first ma- ture story, "Flies," in the summer (Indian) of 1963, between the two years of the M.A. in English litera- ture I was then reading for. As it happens, I wrote this story in English. Dilip Chitre was editing a spe- cial issue of a renowned Marathi magazine, Abhi- ruchi, run by his father, and I made a hasty crib, to my mind unsatisfactory and lacking the style of the original, for the issue. The Marathi "Flies" ap- peared in Abhiruchi in 1965; the original English text appeared in The London Magazine in 1981. (I felt flattered that Alan Ross in 1981 thought of a story written in 1963 as new and significant.) As by then my other, later stories written in Marathi had appeared in English as translations, I allowed this story to appear in LM as Translated from the Marathi, and that is how it stands in my 1990 col- lection, Fair Tree of the Void (Penguin India). Well, there's a "Marathi" writer for you!1 Even the stories et cetera first written in Marathi by me are often covertly English. I remember com- posing the long final sentence of "The Terrorist" (which I wrote first, and then worked toward it from the beginning) in Marathi, mentally translating, la- boriously over an entire day in my tiny apartment in the benighted city of Basra, a complex English syn- tax into my native tongue: still, the long, rolling rhythms of that final sentence in the English version are but a shadow in the "original" Marathi. The al- lusions to Kafka and Eliot in "Testimony of an Indi- an Vulture" sit uneasily in the Marathi text but come into their own in the English. Numerous ex- amples of this sort could be given. The rhythms in my head are the rhythms of English, and they come into their own only when I do the "original" Marathi text into English. As a matter of fact, I re- gard the English versions of my stories as the defini- tive text, and the "original" Marathi as only a stage toward the final casting. This might sound like a strange admission from a "Marathi" writer, and I anticipate the inevitable question: why, then, do I write in Marathi? The an- swer is that I cannot, and do not wish to, spurn my roots in the Marathi language. Till the age of six- teen, I read only Marathi. At sixteen, I read my first full-length book in English ( Jim Corbett, The Man- Eating Leopard of Rudraprayag), and thereafter it was almost exclusively English, English, and En- glish. For most of my adult life, my stream of con- sciousness has flowed in English, and it is in a way odd that, when I sit down to write, I switch to thinking in Marathi. My conscious mind may func- tion through English, but my unconscious is rooted in Marathi; and to draw upon the resources of my unconscious, I must go through the initial rites of passage in my native tongue. However, the con- scious part of my mind being situated in English, it still remains necessary to re-create the text in En- glish. To write first in Marathi, then to redo the text in English, is thus a means of reconciling the two halves of my divided psyche. A more down-to-earth explanation is that, writing in Marathi, I do not have to worry over prepositions and articles. I feel I can be more freely inventive and innovative working in Marathi. Sort of, do your devil-may-care experiments in your backyard, and then bring them before the world. At the same time, I have always thought of myself as belonging, in my own small ways, to an--admit- tedly somewhat nebulous--international modernist tradition. It is also, should I say inevitably, a West- ern/European tradition. I have imagined myself as working in the context of writers I have admired most: Kafka, Hemingway, Camus, Beckett, et alii. Marathi literature is so hopelessly mired in the stick- in-the-mud middle-class ethos and reflexes, with its peculiar literary style (laden with exclamation marks!) that would appear antediluvian in English, that, from the beginning, I refused to have any truck with the sensibility it represented. The narrow, and subtly ...
|