Confessions of a Marathi Writer

Journal article by Vilas Sarang; World Literature Today, Vol. 68, 1994

Journal Article Excerpt


Confessions of a Marathi Writer

By VILAS SARANG

I have been asked to write
about myself as a Marathi
writer. That's the slot for
me, apparently. However, I happen to be a ques-
tionable sort of Marathi writer. I wrote my first ma-
ture story, "Flies," in the summer (Indian) of 1963,
between the two years of the M.A. in English litera-
ture I was then reading for. As it happens, I wrote
this story in English. Dilip Chitre was editing a spe-
cial issue of a renowned Marathi magazine, Abhi-
ruchi
, run by his father, and I made a hasty crib, to
my mind unsatisfactory and lacking the style of the
original, for the issue. The Marathi "Flies" ap-
peared in Abhiruchi in 1965; the original English
text appeared in The London Magazine in 1981. (I
felt flattered that Alan Ross in 1981 thought of a
story written in 1963 as new and significant.) As by
then my other, later stories written in Marathi had
appeared in English as translations, I allowed this
story to appear in LM as Translated from the
Marathi, and that is how it stands in my 1990 col-
lection, Fair Tree of the Void (Penguin India). Well,
there's a "Marathi" writer for you!1

Even the stories et cetera first written in Marathi
by me are often covertly English. I remember com-
posing the long final sentence of "The Terrorist"
(which I wrote first, and then worked toward it from
the beginning) in Marathi, mentally translating, la-
boriously over an entire day in my tiny apartment in
the benighted city of Basra, a complex English syn-
tax into my native tongue: still, the long, rolling
rhythms of that final sentence in the English version
are but a shadow in the "original" Marathi. The al-
lusions to Kafka and Eliot in "Testimony of an Indi-
an Vulture"
sit uneasily in the Marathi text but
come into their own in the English. Numerous ex-
amples of this sort could be given. The rhythms in
my head are the rhythms of English, and they come
into their own only when I do the "original"
Marathi text into English. As a matter of fact, I re-
gard the English versions of my stories as the defini-
tive text, and the "original" Marathi as only a stage
toward the final casting.

This might sound like a strange admission from a
"Marathi" writer, and I anticipate the inevitable
question: why, then, do I write in Marathi? The an-
swer is that I cannot, and do not wish to, spurn my
roots in the Marathi language. Till the age of six-
teen, I read only Marathi. At sixteen, I read my first
full-length book in English ( Jim Corbett, The Man-
Eating Leopard of Rudraprayag
), and thereafter it
was almost exclusively English, English, and En-
glish. For most of my adult life, my stream of con-
sciousness has flowed in English, and it is in a way
odd that, when I sit down to write, I switch to
thinking in Marathi. My conscious mind may func-
tion through English, but my unconscious is rooted
in Marathi; and to draw upon the resources of my
unconscious, I must go through the initial rites of
passage in my native tongue. However, the con-
scious part of my mind being situated in English, it
still remains necessary to re-create the text in En-
glish. To write first in Marathi, then to redo the text
in English, is thus a means of reconciling the two
halves of my divided psyche.

A more down-to-earth explanation is that, writing
in Marathi, I do not have to worry over prepositions
and articles. I feel I can be more freely inventive and
innovative working in Marathi. Sort of, do your
devil-may-care experiments in your backyard, and
then bring them before the world.

At the same time, I have always thought of myself
as belonging, in my own small ways, to an--admit-
tedly somewhat nebulous--international modernist
tradition. It is also, should I say inevitably, a West-
ern/European tradition. I have imagined myself as
working in the context of writers I have admired
most: Kafka, Hemingway, Camus, Beckett, et alii.
Marathi literature is so hopelessly mired in the stick-
in-the-mud middle-class ethos and reflexes, with its
peculiar literary style (laden with exclamation
marks!) that would appear antediluvian in English,
that, from the beginning, I refused to have any truck
with the sensibility it represented. The narrow, and
subtly ...



















 To continue reading this publication, you must have a Questia Subscription.

Try Us Today! Click Here

Questia provides the world's largest online library of scholarly books and journal articles, with integrated footnote and bibliography tools, highlighting, note taking and book marking. With a Questia subscription, you'll have access to the full text of more than 67,000 books and 1.5 million articles.

Already a subscriber? Login:

Sponsored Links
Read more than 5,000 classic books FREE!
Free Newsletter
Get helpful how-to's, writing tips, search strategies, quizzes & more!
Search the Library

Customize your search: Search within the topic


Search in:
Books Journals Magazines
Newspapers Encyclopedia Research Topics
  • Type your specific word or phrase in the box above after the word and, then click Search.
  • Put exact phrases in double quotation marks. Do not put single words in quotation marks.
Back to top



Sponsored Link