By Riitta Oittinen
What makes Translating for Children one of a kind is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. What is an adaptation? How does it differ from translating really?
The intention of Translating for Children is to demonstrate how the whole situation of translation takes precedence over any efforts to discover and reproduce the original author's intentions as a given. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.
Riitta Oittinen holds a Ph.D. and docentship in translation studies and she is specializing in literary translation. She teaches translation at the translation department of Tampere University, Finland. She is the author of several books yet, in addition to her dissertation, this is her first in the English language. Riitta Oittinen is also an artist and the creator of animated films, stories, illustrations, and translations for the book
Translating for Children issuitable for teaching purpose and can be used as a course book in literary translation and children's literature.