Many Arabic words are used throughout this book. By and large, I have left the transliteration the way the authors wrote it. All of us grew up hearing Arabic very differently, because of our countries of origin, our class and regional backgrounds,and the time period our families immigrated. It seemed more appropriate to leave these words and terms mostly as they are, rather than having them conform to one standard, formal transliteration.
Similarly, it seems we all cook with a certain flair and a certain lack of restrictions. The recipes marking each section all came with remarks of this sort: "I never measure it out, they'll have to taste as they go." We all grew up believing that one part of cooking was eating every step of the way, figuring out what worked and what did not. It worked well for us. Try it.
-xi-
Questia, a part of Gale, Cengage Learning. www.questia.com
Publication information:
Book title: Food for Our Grandmothers:Writings by Arab-American and Arab-Canadian Feminists.
Contributors: Joanna Kadi - Editor.
Publisher: South End Press.
Place of publication: Boston.
Publication year: 1994.
Page number: xi.
This material is protected by copyright and, with the exception of fair use, may not be further copied, distributed or transmitted in any form or by any means.
- Georgia
- Arial
- Times New Roman
- Verdana
- Courier/monospaced
Reset