Many friends and colleagues have contributed, directly or indirectly, to the present volume. Through discussion, advice, bibliographical assistance, reading sections of the draft manuscript and countless other ways they have enriched my own perspective on the history of the Byzantine world and on how warfare fits into the pattern of human social and cultural life. It would be invidious to name one or two and to omit others, and so I shall name no names at all. But I hope that those who have the patience, or the interest, or both, to read what follows might recognize the traces of their own contribution, and derive some benefit from what I have written.
I do want to thank explicitly the members of staff and postgraduate students in my own university department, however, not only for their intellectual input, which was usually far greater than they imagined—given that most of them have only a limited interest in the subject of this book—but also for their patience. Their support and their expertise have been invaluable.
All technical terms and titles (e.g. strategos, tourmarches, thema etc.) have been transliterated directly from their Greek or Latin forms with as few changes as possible: thus drouggarios rather than droungarios, which is neither Latin nor Greek. To avoid overly complicating the text, however, macrons on Greek long vowels are omitted (thus not tourmarchēs or stratēgos).
Names of people and places are slightly more problematic. For those which have well-known and standardised English equivalents, such as Constantine or Constantinople, I have retained them. Otherwise I have tended for the most part to use Greek forms where they would normally so appear in the sources: thus Kaisareia rather than Caesarea (although this rule does not work so well for the Balkans, where both Latin and Greek forms are commonly found and