IN THE PROCESS of translation, some changes have been made in the notes. Insofar as I was able, I have attempted to provide cross references between Althaus' references to the critical edition of Luther's Works (WA) and the available modern translations. Such references to English translations are indicated by a semi-colon after the WA reference. When the English translation is based on a different version of the text than that specifically referred to, the translation is preceded by “cf.”
Althaus frequently paraphrases the quotations from Luther's Latin works and gives the Latin text in a footnote. In this case, I have ordinarily omitted the text from the note and given only the WA reference. This change explains the variation in the structure of the notes; in sections largely based on Luther's Latin works, there are relatively fewer quotations in the notes than in other sections.
In translating the quotations from Luther's works, I have gratefully used the available modern translations. This, hopefully, will make it easier for the reader in referring to these translations. It will, I hope, also avoid some of the distortions that occur in translating brief passages out of context. I silently made whatever changes were necessary to preserve Althaus' emphasis, to make the text of the quotation fit into the flow of thought, and to conform to the basic editorial policy adopted for this volume. I am grateful to Concordia Publishing House and Fortress Press, the joint publishers of Luther's Works (LW), for permission to use longer quotations. In the process of searching out the corresponding passages in the translations, I have learned a new respect for all who have labored to make Luther's works available in translation. They cannot all be mentioned by name; but it is my hope that the cross references to their translations will make it easier for the interested reader of this volume to use and benefit from their work.