British Romanticism and Italian Literature: Translating, Reviewing, Rewriting

By Laura Bandiera; Diego Saglia | Go to book overview
Save to active project

Laura Bandiera (Università di Parma)

Wordsworth’s Ariosto: Translation as Metatext and Misreading

Following John Harington’s 1591 pioneering translation, three complete versions of Ludovico Ariosto’s Orlando
appeared between 1755 and 1823: one by William Huggins, the second (published in 1783) by John
Hoole, the last produced by William Stewart Rose. This essay discusses these works through an exploration of the
textual and paratextual strategies employed by the translators to cope with traditionally contradictory evaluations
of Ariosto’s work, thus paving the way for new approaches. In particular, the essay focuses on William
Wordsworth’s surprisingly insensitive translation, dated November 1802, of a fragment from Canto I of the
Furioso. In the light of Wordsworth’s poetics and poetical practice, this fragment reveals an ambivalent attitude
towards romance and Ariosto that may be reconstructed through Book V of The Prelude (written in 1804) and
Peter Bell (1798 and 1806 versions).

In 1802 William Wordsworth embarked on the task of translating Ariosto’s Orlando Furioso, a rather singular choice for a poet who had consciously rejected fantasy for reality, and the exotic for the humble. Of this version, presumably comprising the first two cantos of the poem, only a fragment has survived (I, 5–14).1 Very little is known about the poet’s initiative, when exactly it took place or to what extent it was carried out,2 although Wordsworth’s rather surprising but well-documented predilection for Ariosto’s masterpiece may be sufficient to account for it.3 It must seem even more surprising, then, that the only surviving part of the version, which must be either a preliminary draft or a fragment of a much longer completed work, appears to be ultimately devoid of literary merits and in no way indicative of Wordsworth’s great poetical ability. Nor do the poet’s own comments help to clarify the matter. For, strangely enough, considering Wordsworth’s almost obsessive habit of revising his texts, he never seems to have had any doubts about this work. On the contrary, from what we know, he looked on it with unjustified confidence. In words that sound disrespectful towards Ariosto’s great artistic achievement, Wordsworth

1 For Wordsworth’s text, see the Appendix to this essay.

2 The few existing indications suggest that Wordsworth carried out and completed the English version of Cantos I and II in the latter part of November 1802. But it also seems that Wordsworth returned to the Orlando Furioso at least once in later life, this time translating, in his own words, ‘three books of Ariosto’. None of this material, however, has survived. See June Sturrock, ‘Wordsworth’s Italian Teacher’, Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 67 (1985), 797–812, 227–28.

3 Surprising, at least, for the general reader, or even for the scholar not intimately acquainted with Wordsworth’s life and minor production.


Notes for this page

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
Loading One moment ...
Project items
Cite this page

Cited page

Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

Cited page

Bookmark this page
British Romanticism and Italian Literature: Translating, Reviewing, Rewriting
Table of contents

Table of contents



Text size Smaller Larger
Search within

Search within this book

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

While we understand printed pages are helpful to our users, this limitation is necessary to help protect our publishers' copyrighted material and prevent its unlawful distribution. We are sorry for any inconvenience.
Full screen
/ 281

matching results for page

Cited passage

Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.

Are you sure you want to delete this highlight?