[moral awry], in the gruesome verse lines of Paul Celan from the Grab in den Lüften [Grave in the Air] for his Jewish contemporaries and his followers, that such a terrible meaning would be retained?
The Israeli authors writing in the German language cannot-also not because of linguistic reasons-not give up this illusion to influence the youth of the country of Israel. Their publications are consequently in the vast majority of cases meant for a non-Israeli, not non-Jewish-reading audience, and here may also lie the meaning and purpose of the books of fiction and poetry, lyrics and essay writings. They do not reach the descendants of the victims, but it is perhaps more important for the descendants of those who carry the guilt and responsibility for the Shoa not to forget it.
How strong this literature of the present keeps up the continuing fight for its existence, the historical background remains memory and thought. Insistence transmits the thought association by flight on the brightly lit Tel- Aviv in Alfred Kittner Verszeile and every light is a timely light of the year; 6 perhaps every text written by an Israeli author in the German language is a timely light of the year!
Questia, a part of Gale, Cengage Learning. www.questia.com
Publication information: Book title: The Germanic Mosaic:Cultural and Linguistic Diversity in Society. Contributors: Carol Aisha Blackshire-Belay - Editor. Publisher: Greenwood Press. Place of publication: Westport, CT. Publication year: 1994. Page number: 280.
This material is protected by copyright and, with the exception of fair use, may not be further copied, distributed or transmitted in any form or by any means.