translation

The Columbia Encyclopedia, 6th ed.

translation

translation [Lat.,=carrying across], the rendering of a text into another language. Applied to literature, the term connotes the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor, or of finding an analogous substitute, for example, Scott Moncrieff's Remembrance of Things Past for Proust's À la recherche du temps perdu, which, translated literally, means "Looking for Lost Time." Translations of the most ancient texts extant into modern languages are called decipherments. Two well-known examples are the decoding of the Egyptian hieroglyphs on the Rosetta Stone (see under Rosetta) by Jean François Champollion and the decoding of the Persian cuneiform inscriptions on the rock of Behistun by Henry Rawlinson. Translating sacred texts has always been the chief means by which a culture transmits its values to posterity. Important translations of the Bible began with the Vulgate (Hebrew and Greek into Latin) of St. Jerome in the 4th cent. AD English translations of the Bible include that of John Wyclif in the 14th cent. (from Latin), William Tyndale's in the 16th cent. (from Hebrew and Greek), and the great Authorized Version of 1611, the King James Version, which has been called the most influential work of translation in any language.

The Renaissance was a golden age of translations, especially into English. Renewed interest in the Latin classics created a demand for renderings of Ovid's Metamorphoses (tr. by Arthur Golding, 1565–67), Vergil's Aeneid (tr. by Gawin Douglas, 1513; Henry Howard, earl of Surrey, c.1540; and Richard Stanyhurst, 1582), and Plutarch's Lives (tr. by Sir Thomas North, 1579). The flavor of these renderings is indicated in the opening lines of Stanyhurst's Aeneid: "Now manhood and garbroyles [battles] I chaunt, and martial horror." In addition there were translations of important contemporary works into English: Castiglione's Courtier (tr. by Sir Thomas Hoby, 1561), Montaigne's Essais (tr. by John Florio, 1603), and Cervantes's Don Quixote (tr. by John Shelton, 1612). Notable translations of the 19th and 20th cent. include Baudelaire's translations of the works of Edgar Allan Poe, Scott Moncrieff's translation of Proust, and Eustache Morel's translation of James Joyce. American authors whose works have been widely translated include Mark Twain, Jack London, Ernest Hemingway, John Dos Passos, Pearl Buck, Margaret Mitchell (Gone with the Wind ), and Upton Sinclair.

See E. Grossman, Why Translation Matters (2010); E. Allen and S. Bernofsky, ed., In Translation: Translators on Their Work and What It Means (2013).

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

translation
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.