The Shock of the Old: Translating Early Irish Poetry into Modern Irish

By Hollo, Kaarina | Eire-Ireland: a Journal of Irish Studies, Spring-Summer 2003 | Go to article overview

The Shock of the Old: Translating Early Irish Poetry into Modern Irish


Hollo, Kaarina, Eire-Ireland: a Journal of Irish Studies


TWENTIETH-CENTURY readers of English without a knowledge of Old Irish (ca. 600-900 A.D.) or Middle Irish (ca. 900-1200 A.D.) were given reasonably good access to early medieval Irish poetry through the medium of the translation anthology. Through the efforts of Kuno Meyer, Robin Flower, Gerard Murphy, Frank O'Connor, and others, a good amount of early Irish verse written between the seventh and twelfth centuries was made available to English-language audiences. (1)

But what of translation of this poetry into Modern Irish? Who undertook this task, for what reasons, and to what effect? From the very beginnings of the Gaelic Literary Revival, there had been calls for the translation of medieval Irish literature into Modern Irish. The ordinary reader of Modern Irish would not be able to make much sense of an early medieval Irish story or poem. Thus, at the time, in order to access a substantial portion of the medieval literary tradition, a Modern Irish speaker would generally turn to English translations provided in more or less scholarly editions or to the more literary reworkings provided, again in English, by the likes of Lady Gregory (1902, 1904) and Standish O'Grady (1878-80, 1894). Learning the earlier forms of the language was a daunting task, not one that the average reader of Irish with an interest in the earlier literature could be expected to undertake. This meant that the Irish reader's experience of older Irish texts was essentially mediated by English.

In 1900 the perceived need for translations directly from the ancestral language into Modern Irish was formally acknowledged by the Oireachtas (2) in the institution of a prize for "the best modernized version of a tale or episode from Old or Middle Irish" (O'Leary 1994:233). Philip O'Leary has identified three main rationales for such modernization: (1) an awareness of the linguistic, historical, and cultural value of the early literature; (2) ideological grounds; and (3) a view of medieval Irish literature as providing a model for modern writing in Irish (1994:268-70). It is hard to disentangle the three, and separating them risks reductionism: for example, there is certainly an ideological element to the belief that medieval Irish literature is intrinsically valuable and that it can provide a model for contemporary authors. Speaking of the period 1922-39, O'Leary writes that

   what Gaelic activists wanted was for native scholars to use their
   learning to enrich contemporary Irish reality by restoring to the
   nation an authentic and accessible sense of its own past. In
   practical terms one of the central features of this project would
   be the immediate provision of competent Modern Irish versions,
   translations, of the full range of earlier Irish literature.
   (1998:201)

The translation efforts undertaken on this front were almost exclusively from the prose tradition. Until the mid-twentieth century, verse seems to have been more or less ignored. The great early Irish prose narratives such as Tain Bo Cuailnge (The Cattle Raid of Cuailnge, modern "Cooley") were seen as constitutive of and more essential to Irish national identity than were the religious, personal, and love poems from the same period. Therefore earlier translation efforts were centered on the prose, but by mid-century, with Irish political independence a reality, it was possible to turn to works that could not be so easily pressed into the mold of a heroic national ethos, such as lyric verse. (3)

We will focus here on the translations done by two men, both of them significant figures in the mid-twentieth-century Irish literary world. Tomas O Floinn published two collections of Modern Irish translations from Old and Middle Irish: Athbheo (Alive Again or Revival) (4) in 1955 and Athdhanta (Re-poems) in 1969. Sean O Riordain provided the Modern Irish translations for an edition of a collection of early medieval Irish religious verse entitled Ri na nUile (King of All Things), prepared by Sean S. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

The Shock of the Old: Translating Early Irish Poetry into Modern Irish
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.