To Translate the Shaking: Contemporary Japanese Women's Poetry (and Coaxing It into English)

By Markham, Malinda | The Antioch Review, Winter 2004 | Go to article overview

To Translate the Shaking: Contemporary Japanese Women's Poetry (and Coaxing It into English)


Markham, Malinda, The Antioch Review


The word I see most often in connection with contemporary Japanese women's poetry is yureteiru, shaking. The poetry is not unstable and certainly not indifferent, just shaking--in flux and reaching for a landing point, however impermanent. This shaking is thrown into relief by the assumed stability of society as a whole. The Japanese economy is coming apart at the seams, but most people rarely speak of it. A startling common concept is isshin-denshin, essentially meaning "mind reading"--the ability of one Japanese person to see into another's heart without an exchange of words. Also, I have had a highly educated older gentleman tell me calmly that no foreigners live in Japan, when he knew very well that I'd been living there for two years. There is a myth of homogeneity and definability. Social roles and perceptions are changing, but slowly. Even in the early 1990s, "understanding personal responsibility" and "self-reliance" ranked highest on a list of desirable qualities to develop in young boys, while the same qualities ranked low for girls. High-ranking female attributes were "sensitivity to other people's needs" and "gentleness." Just ten years ago, only 34 percent of Japanese people polled said that girls and boys should be raised the same, compared to 62 percent of Americans polled, 67 percent of Philippinos/Philippinas, and 92 percent of Swedish people.

Overall, it would be ridiculous to promote the stereotype that Japanese women have no rights or that they believe themselves inferior to men. On the contrary, women have been making slow but steady steps toward social equality. The newest advertisement for the country's main economics newspaper shows a young, good-looking man reading the newspaper while an equally attractive young woman in a suit stands in the background, arms crossed. The text translates as, "Women have changed. Now how about the men?" Still the world of literary publishing, while recognizing women's contributions, still struggles with gender divisions. For example, the "Poemu Parouru" (Poem Parole) bookstore nestles in a fifth-floor corner of one of the immense department stores that dominate Tokyo's major train stations. This store is unique, in that it offers only poetry and poetry criticism. A heavy wooden bookshelf of prize-winning poetry from several countries rests to the left of the door. To the right is a long shelf of back issues of Gendaishi Techou, the most-established poetry journal in the nation. Smaller literary magazines are neatly arrayed on white spinning racks near the register. Across the main wall, of course, march row after row of mostly hard-bound books of poetry and criticism, neatly divided, with the male writers on the left and the female writers in a smaller section on the right.

You read that correctly. Japanese literature is divided starkly by gender, and women's poetry hangs in an odd balance, simultaneously needing to be engaged as a body of work, while women critics openly recognize that the phrase "women's poetry," by definition, separates the work from the rest of the field. Last year, Gendaishi Techou published an issue called "Thirty-four Women Poets," but the previous issue contained only six women out of thirty-three poets. Both of this year's winners of the magazine's top prize, though, were women. This is an ambiguous time for women's art but an exciting one. As society slowly brings a greater sense of equality into focus, the genre of women's poetry finds itself in a sea of shifting tendencies, many of which revolve around how to respond to questions of subjectivity--the speaking "I" or lack thereof--and gender.

It's impossible to discuss Japanese women's poetry without referencing the work of Ito Hiromi, who now lives in California. (Note that names of writers appear in Japanese order, with family names first, followed by the given name.) Although Ito writes mostly fiction at the moment, her innovative, improvisational work is still breaking taboos. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

To Translate the Shaking: Contemporary Japanese Women's Poetry (and Coaxing It into English)
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.