Dame Eleanor Hull: The Translator at Work

By Barratt, Alexandra | Medium Aevum, Fall 2003 | Go to article overview

Dame Eleanor Hull: The Translator at Work


Barratt, Alexandra, Medium Aevum


The fifteenth-century translator Dame Eleanor Hull was until recently virtually unknown. In 1987 I gave a paper on her at the first University of Cardiff conference on the theory and practice of translation in the Middle Ages; (1) in 1995 the Early English Text Society published my edition of her translation of a French commentary on the Penitential Psalms, (2) and she will have her own entry in the New Dictionary of National Biography. (3) This is an outline of what we know about her at present. Eleanor Hull was born the only child of Sir John Malet of Enmore in Somerset, probably during the last decade of the fourteenth century as her father was dead by 1395. Malet was a retainer of John of Gaunt and of his son Henry Bolingbroke, later Henry IV. Eleanor Hull's mother, Joan Hylle of Exeter, was the sister of Robert Hylle, compiler of the Hylle Cartulary. Perhaps around 1407, the year her own mother remarried for the first of several times, and certainly by 1413, Eleanor Malet married John Hull, esquire, who was also in the service of the Lancastrians: probably much older than his wife, he was a retainer of John of Gaunt and later ambassador to Castile for both Henry IV and Henry V. Eleanor bore him one son, Edward (he was a small boy in 1417), who as Constable of Bordeaux was to die in the last engagement of the Hundred Years War in 1453. In 1417 Eleanor Hull was given a royal grant as servant to Joan of Navarre, Henry IV's second wife, and also in that year she, her husband, and son, like so many other Lancastrians, were admitted to the confraternity of the Benedictine abbey of St Albans. By 1421 she was a widow and seems to have spent much of her time when not at court at Sopwell Priory, a house of Benedictine nuns dependent on St Albans and less than a mile from the abbey. She probably went to France with her son in 1444 to attend the proxy wedding of Henry VI and Margaret of Anjou: Edward became one of the queen's knights. She never remarried, and eventually retired to the Benedictine nunnery at Cannington, near the family seat of Enmore, where she died in 1460, leaving a will written in her own hand. (4)

Eleanor Hull's translations are preserved in Cambridge University Library, MS Kk.1.6, (5) a large and unusually well-documented manuscript of religious verse and prose put together, and in part written out, by Richard Fox, steward or procurator of St Albans Abbey. When Richard died in 1454 he left a will referring to this manuscript in identifiable terms as still in quires, so it can be very precisely dated. CUL MS Kk.1.6 contains two texts attributed to Dame Eleanor Hull: a translation of a commentary on the Seven Penitential Psalms (fols 2-147) and a translation of a collection of prayers and meditations (fols 148-179v). After the second text Richard Fox records that 'Alyanore Hulle drowe out of Frenche all this before-wreten in this lytylle booke', without further explanation. This attribution has been the starting point for all later research. The prayers and meditations are also found, without the attribution to Eleanor Hull, in University of Illinois, MS 80, a manuscript that A. I. Doyle dates as certainly no earlier than CUL MS Kk.1.6. (6)

It seems likely that Eleanor Hull made both translations during the early years of her widowhood, while she was staying at Sopwell and perhaps enjoyed access to the library facilities of St Albans. As an heiress, she must have received a better than average education that included English, Latin, and Anglo-Norman; as a royal servant in fifteenth-century England, she would naturally have a knowledge of spoken and written French, particularly as she had been in the service of the French wife of Henry IV. Further, she probably translated the prayers and meditations, which are written in a style of affective piety very familiar in late-medieval England, before the far more ambitious, and less superficially attractive, commentary on the Penitential Psalms. When Fox was compiling his manuscript in the 1450s she would have been still alive, but relatively inaccessible in the depths of Somerset. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Dame Eleanor Hull: The Translator at Work
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.