Translating in High fidelity/Traducir En Alta Fidelidad: With Unfalling Respect for the Original Text, Rolando Costa Ricazo Has Produced Definitive Spanish Editions of Works by Some of the Greatest British and U.S. Writers

By Durbin, Paula | Americas (English Edition), March-April 2006 | Go to article overview

Translating in High fidelity/Traducir En Alta Fidelidad: With Unfalling Respect for the Original Text, Rolando Costa Ricazo Has Produced Definitive Spanish Editions of Works by Some of the Greatest British and U.S. Writers


Durbin, Paula, Americas (English Edition)


Pasajeros en los trenes de America The Old Patagonian Express

"That night I went to a party with a man who had translated by books into Spanish.... He earned my admiration by finding the source of a quotation I had mischievously left unattributed in the text of one. It was two lines from Thomas Moore's "Intercepted Letters." But then, Rolando Costa Picazo had taught in Ohio and Michigan, were such things were common knowledge."

--Paul Theroux, The Old Patagonian Express

Rolando Costa Picazo has spent a lifetime bringing the Spanish--and the English-speaking worlds together, primarily through literature. Like Gregory Rabassa, through whom U.S. readers have come to know outstanding authors writing in Spanish and Portuguese, Costa Picazo translates the creme de la creme.

The British and American works he has put into Spanish stand at the literary forefront. Among them are nonfiction by Daniel Boorstin and Jonas Salk; the short stories of William Faulkner and Ernest Hemingway; novels by John Updike, E. M. Forster, and Vladimir Nabokov; and poetry. In 2000, the Argentine publishing industry lost some of its best U.S. writers to Spain, and Costa Picazo thought his bibliography might end there. But when Colihue, a textbook publisher, decided to branch into the classics, he vaulted from contemporary heavyweights to time-tested works of genius. Over the past two years, he has produced definitive annotated Spanish editions of Walt Whitman's complete poems, William Shakespeare's tragedies, and Henry James's novels. The tales of Edgar Allan Poe, sixty-nine in all, roll take him through 2007, and then he moves on to Herman Melville's Moby Dick and James Joyce's Ulysses.

Asked about the old Italian adage traduttore, traditore, Costa Picazo confronts it head on: "'Translator, traitor' is sheer stupidity," he insists. "A real translation is a work of love, and no one betrays what one loves."

Truman Capote, like Paul Theroux, knew Spanish well enough to appreciate Costa Picazo's excellent rendering of The Dogs Bark. Capote not only insisted Costa Picazo do his Music for Chameleons, but also recommended him to Norman Mailer, whose Ancient Evenings and Harlot's Ghost he translated. Absolute fidelity to the text is his rule. He types only one draft, speaking aloud as his fingers run over the keyboard; descriptions and narratives, he maintains, must have the same perfect oral ring as dialogues. Although he has enjoyed meeting his authors, he doesn't want them around while he is working. A book belongs as much to the reader as to its author, he maintains, and the translator is a privileged reader, an obsessive reader. Capote, he recalls, wanted to supervise a translation, something Costa Picazo had never before experienced, and he nearly rejected The Dogs Bark over the issue. "Generally I like my authors far away," he says. "Some people like them dead."

By now Costa Picazo has won every honor available. He was selected twice, in 1994 and in 2004, for Argentina's prestigious Platinum Konex Prize, awarded every ten years to the decade's twenty most outstanding literary figures in twenty categories. Recently he was inducted into the Argentine Academy of Letters, bringing him into the ranks of such intellectuals as Ernesto Sabato and the late Jorge Luis Borges. Beyond this acclaim, many scholars would agree with Michael Rockland, professor of American studies at Rutgers University and a novelist, who calls Costa Picazo "the go-to-guy in Argentina for any inter-American cultural matter." Says Rockland, who met Costa Picazo during the latter's twenty-year stint directing Fulbright exchanges, "His name is legion among North Americans who look South and South Americans who look North."

Born in 1932, Costa Picazo may wear his tweeds like an Oxford don, but his aristocratic roots reach deep into Santa Fe, a colonial city in Argentina's heartland. His English nanny, a treasure passed on by affluent relatives, taught him not just to speak her language, but to love it. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Translating in High fidelity/Traducir En Alta Fidelidad: With Unfalling Respect for the Original Text, Rolando Costa Ricazo Has Produced Definitive Spanish Editions of Works by Some of the Greatest British and U.S. Writers
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.