Confusing Judaism and Christianity in Contemporary Chinese Letters

By Fu, Xiaowei | Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought, Summer-Fall 2006 | Go to article overview
Save to active project

Confusing Judaism and Christianity in Contemporary Chinese Letters

Fu, Xiaowei, Judaism: A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought

WITH THE OPENING OF CHINA TO THE WEST IN THE 1980s, knowledge of and interest in Jews and Judaism began to spread beyond the intelligentsia in ways not possible before. The escalated introduction of foreign cultures led the Chinese to discover the contributions made by many eminent Jews and persons of Jewish origin to modern Western philosophy, culture, science and economics. With that discovery came a curiosity about and admiration for Jewish wisdom. The establishment of Sino-Israeli diplomatic relations in 1992 only added to the Chinese hunger for understanding what it was about Jews and Judaism that fostered such wisdom.

This highly desirable development has focused thus far mainly on three fields: the study aimed at "decoding" the Jews' success in learning and business; the introduction of and research about Jewish religion and philosophy; and the translation and study of Jewish literature, in which Jewish religion and philosophy are treated more seriously and with greater accuracy. However, the influence of these studies is largely limited to academic circles, whereas books about the recipe for Jewish success in business and the translation and study of Jewish literature have much broader social influence.

The increasing "Jewish fever" in China--largely positive, as several recent studies have shown--has a down side, however. It has been accompanied by a common misreading of Judaism or confusion of Judaism with Christianity. Such misreading, appearing first in the translations of Jewish literature, has caused readers of the translated Jewish literature to deepen their knowledge about Judaism and Christianity, and also to muddle it. Indeed, many of them believe that Jews and the Christians belong to the same religion because they share the same Bible.

This paper will examine the phenomenon by examining selected Chinese versions of the works of Isaac Bashevis Singer. To be sure, there are other texts and even other kinds of data that might be equally appropriate for this study. The Chinese translations of Singer stories, however, are generally regarded as the most typically Jewish compared with those of such other well-known Jewish writers as Franz Kafka, Saul Bellow, Philip Roth and Bernard Malamud.

It may suffice to quote Su Tong, a famous Chinese writer who recently said, "If you want to get to know the Jews, but are handicapped by not knowing how, it might be a shortcut to read Singer's stories." (2) Yet, as will be demonstrated here, the confusion of Judaism and Christianity in the translation and study of Singer's works is both striking and representative of a larger problem.

I. Confusions Respecting the Bible, the Virgin Mary, the Messiah

A. The Bible

The Chinese version of Singer's works includes five novels, 45 short stories and several children's stories, many of which have more than one translation. And there are at least 51 Chinese translators who have tackled Singer's works. Most of these Singer translators appear to understand that the Old Testament is the holy scripture of Judaism and part of the Christian Bible. Few, however, seem to realize that that to the Jews, it is called the Tanakh (3) or the Hebrew Bible, but never the Old Testament. Chinese scholars of Judaic philosophy and religion, to be sure, do understand that, but they are not the one doing the translating.

It is a common practice in academia to transliterate Torah as Tuola, with a note when it first appears in books. Most Singer translators, however, are far from clear about the matter. Some render it as Shengjing, the Bible (4), or Shenxun, God's instructions; (5) or they transliterate it as DuoLajing, (6) with a footnote--"DuoLajing is the entire Jewish scriptures"--which may be incorrect, but would be less likely to cause religious confusion. More translators, however, render it as Jiu Yue Quan Shu shou wu juan, the first five books of the Old Testament, or Jidujiao Jiu Yue Quan Shu shou wu juan, the first five books of the Christian Old Testament.

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
Loading One moment ...
Project items
Cite this article

Cited article

Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

Cited article

Confusing Judaism and Christianity in Contemporary Chinese Letters


Text size Smaller Larger
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

While we understand printed pages are helpful to our users, this limitation is necessary to help protect our publishers' copyrighted material and prevent its unlawful distribution. We are sorry for any inconvenience.
Full screen

matching results for page

Cited passage

Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.

Are you sure you want to delete this highlight?