Min as Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1)

By Thomas, W. K.; Ober, Kenneth H. | Germano-Slavica, Annual 2005 | Go to article overview

Min as Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1)


Thomas, W. K., Ober, Kenneth H., Germano-Slavica


When George Crabbe's poem The Borough first appeared in 1810, it proved immediately popular. A collection of twenty-four verse "Letters," it was reprinted that year and five times in the following five years; since then it has reappeared several times in conjunction with other poems of Crabbe. One of its narrative Letters in particular, "Peter Grimes," has proved especially popular and has often been anthologized. In fact, in 1945 Benjamin Britten (with Montague Slater as librettist) wrote an opera about its hero, and in 1971 Michael Marland wrote a further dramatic version of the poem. (2)

Crabbe's story is about a man, Peter Grimes, who lived in a Suffolk coastal town. As a boy he rebelled violently against his pious father, and as a youth, in order to pay for his cards and ale, he "fish'd by water and he filch'd by land." (3) As a grown man, seeking to exercise complete control over a human soul, he secured three apprentice boys in succession and abused them horribly, until he became responsible for each boy's death. At length the town ostracized him, and, compelled to live alone by the "bounding marsh-bank and the blighted tree" (174), he gradually went mad. In his madness he ran, terror-stricken, till seized and taken to the parish poorhouse. There, "a lost, lone man, so harass'd and undone" (256), with sympathetic women crowding about his death-bed, he described the visions he had had of his father and two of the boys who came to him repeatedly and tried to lure him to his death. Finally he paused in his story, then "cried, / 'Again they come,' and mutter'd as he died" (374-5). The most striking aspect of the story is that while exposing Peter's cruelty unflinchingly Crabbe somehow manages by the end of the poem to arouse a surprising amount of charity for him.

There is indeed something fascinating about "Peter Grimes" and about the man it describes. It is not surprising, therefore, that the poem has been repeatedly reprinted, or that it has been adapted in various forms. What may be surprising, however, is that "Peter Grimes" made an appearance in nineteenth-century tsarist Russia, through the efforts of three leading Russian men of letters.

Aleksandr Vasil'evic Druzinin (1824-64), a prominent writer, critic, and specialist in English literature, introduced George Crabbe (1754-1832) to Russia in the 1850s with his critical biography of the English poet. Crabbe's work, which Druzinin said was not known either in Russia, Germany, or France, exactly illustrated (he believed) his own critical theory that art should not be subjected to the needs of society, but should instead describe reality. (4) Crabbe was the "first toiler in the field of moving his native literature closer to the depiction of actual life" (pervyj truzenik na poprisce sblizenija svoej rodnoj slovesnosti s izobrazeniem dejstvitel'noj zizni). Nor was Crabbe's importance confined to English literature: he was instead "the most natural writer of our century" (o samom natural'nom pisatele nasego stoletija). (5) To support this judgement and the various analyses he made of Crabbe's works, Druzinin supplied translations of several excerpts. His labours must have stimulated interest in Crabbe, for two other noted translators soon began publishing Russian versions of the English poet. Nikolaj Vasil'evic Gerbel' (1827-83) translated portions from poems earlier than The Borough, (6) as did Dmitrij Egorovic Min (1818-85), who then proceeded to publish a translation of the whole of "Peter Grimes" in 1862. (7) A few years later Gerbel' reprinted "Piter Grajms" along with other of Min's translations (and his own) in his anthology of English poets, Anglijskie poety v biografijax i obrazcax.

It was particularly appropriate that Min should translate "Peter Grimes." (8) He published much original poetry in leading literary journals and proved so acceptable a translator that, after translating Crabbe (and Schiller's "Das Lied von der Glocke" in 1856), he proceeded to publish translations of Byron's Siege of Corinth (1873, 1875), part of Byron's Don Juan (1881), Shakespeare's King John (1882), and Dante's Inferno (1885). …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Min as Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1)
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.