The Spirit of Translation

By de Stael, Germaine | The Romanic Review, May-November 2006 | Go to article overview

The Spirit of Translation


de Stael, Germaine, The Romanic Review


The greatest service we can render literature is to transport the masterpieces of the human intellect from one language to another. So few truly great works exist, and genius of any kind whatsoever is so rare a phenomenon that each modern nation would always remain impoverished if it were reduced to its own treasures. Besides, more than any other form of exchange, the circulation of ideas is the one most likely to prove advantageous.

During the Renaissance, scholars and even poets had thought to write in the same language, Latin, so that they would not need to be translated to be understood. This could have been advantageous for the sciences, whose development does not depend upon the charms of style. But the result was that many of Italy's scientific riches were lost upon the Italians themselves, for the majority of Italian readers understood only their native idiom. It is moreover necessary for authors to invent words that do not exist in ancient literature when they write about science and philosophy. The learned who wrote in Latin availed themselves of a language that was at once dead and artificial, while the poets stuck to purely classical expressions. Renaissance Italy, where Latin still echoed on the banks of the Tiber, possessed writers--including Fracastoro, Poliziano, and Sannazaro--who were close to Horace and Virgil in style. (1) But if their reputations endure, their works find no readers today outside of erudite circles. The literary glory based on imitation is, after all, a sad one. These Latin poets of the Middle Ages were translated into Italian by their countrymen, for it is much more natural to prefer a language that refers to the emotions of real life rather than one that can only be recreated through study!

I admit that the best way to avoid translation would be to know all those languages in which the works of the great poets were composed: Greek, Latin, Italian, French, English, Spanish, Portuguese, and German. But such work would require a great deal of time and assistance, and we can never flatter ourselves into believing that erudition this difficult to attain can be universal. If we wish to benefit humankind, however, it is toward the universal that we must aspire. I would add that even if one were to understand the foreign languages, one might still experience a more familiar and intimate pleasure thanks to a fine translation done in one's own language. These naturalized beauties imbue a national literary style with new turns of phrase and original expressions. More efficiently than anything else, translations of foreign poets can protect a nation's literature from those banal modes of expression that are the most obvious signs of its decline.

In order to gain the most from this practice, however, we must not follow the French and impose our national style upon all that we translate. Even if, in so doing, we were to change all that we touch into gold, the ensuing results would provide little nourishment. Translating in the French manner would not produce new food for thought; it would only allow us to see the same face decorated with slightly different adornment. This rebuke, justly merited by the French, has its origins in all the manner of obstacles in their language in the art of writing verse. The rarity of rhyme, the uniformity of the verse, and the difficulty of the inversions trap the poet in a kind of circle, which necessarily brings back--if not the same thoughts--at least the same hemistiches and all kinds of poetic monotony that genius escapes when it reaches high, but that it cannot avoid in the transition, developments, and in sum all that prepares and reunites the great effects.

With the exception of the Abbe Delille's translation of the Georgics, one would be hard pressed to find a good verse translation in French literature. (2) The literary works of France contain some beautiful imitations and conquests that will always be confused with the nation's treasures. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

The Spirit of Translation
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.