Cited page

Citations are available only to our active members. Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

X X

Cited page

Display options
Reset

A Socio-Historical and Contextual Analysis of Popular Musical Performance among the Swahili of Mombasa, Kenya

By: Ntarangwi, Mwenda; Fair, Laura et al. | Cultural Analysis, Annual 2001 | Article details

Look up
Saved work (0)

matching results for page

Why can't I print more than one page at a time?
While we understand printed pages are helpful to our users, this limitation is necessary to help protect our publishers' copyrighted material and prevent its unlawful distribution. We are sorry for any inconvenience.

A Socio-Historical and Contextual Analysis of Popular Musical Performance among the Swahili of Mombasa, Kenya


Ntarangwi, Mwenda, Fair, Laura, Mule, Katwiwa, Cultural Analysis


Abstract

This paper discusses a genre of Swahili popular music--taarab--by focusing on its historical development, context of performance, and relation to gender and religion. Using case studies and interviews with musicians and audience members at taarab performances, I analyze the structure and organization of taarab music performance. These performances reveal that the gender divide assumed by many scholars is in fact far from characteristic of Swahili musical performance. By examining the context and meanings of producing and consuming taarab, I demonstrate that, rather than occupying two distinct worlds of men and women, Swahili musical practices engender both competitive and complementary realities, thereby fostering a complexity that would be easily missed if the meanings of gendered interaction and behavior were to be taken at face value. Consequently, I highlight how the analysis of popular musical expression can contribute to an understanding of socio-cultural practices, reproduction and change of cultural norms, and local units of self-assessment among the Swahili in particular and other communities in general.

Introduction

Taarab is the Swahili equivalent of the Arabic word tarab, which implies the concept(s) of entertainment, enchantment, emotion-filled movement, and delight (Anthony 1983; Askew 1992; Topp 1992). As used among the Swahili, taarab denotes the performance and singing of mashairi (poems) with instrumental accompaniment (Campbell 1983; Knappert 1979) and also carries the connotations of entertainment and expression of emotions. The Swahili are an African people of mixed descent living along the East African coast as well as in the interior. They are mainly Muslim and lead an urban lifestyle characterized by a mercantile economy. With a language that has become world-known, the Swahili have an elaborate cultural practice that draws from Arab, African, Indian, and European cultures. Taarab music is indeed a reflection of this complexity with its characteristics reflecting influences from Arabia, Africa, India, Europe, and the Americas. However, when one speaks of Swahili music, there is no doubt that taarab is a major part of that music.

Although taarab is often performed at Swahili weddings, the performance itself has very little to do with the bride and groom at the specific wedding. Rather, taarab performance is a social space in which local values, concerns, and relations are mobilized, discussed, evaluated, and reconfigured. Thus, apart from a song or two advising the groom and bride on how to live harmoniously in marriage, most taarab songs performed at a wedding will touch on different topics of life relevant to social contexts outside of the wedding. Some songs will touch on the concerns of humans in general, while other songs will touch on specific social issues of the local community. For instance, in one performance, one can hear a song about the human quest for control over the earth, a song about the beauty of Swahili women, a song about a changed political economy, or a song about the pain of losing a loved one. Whatever theme each taarab song represents, however, no performance is identical to another. At each performance, a song's meaning expands or changes depending on the images it expresses or the inferences the audience members may make from it. Given the use of metaphor and other symbolic tropes in song texts, a single taarab song may elicit numerous meanings and interpretations.

Taarab is unique among Swahili musical genres in that it is the only genre in which men and women now perform music together in public. In the words of Sheikh Ahmed Nabhany, (1) "these changes [of men and women performing together] come due to contexts. You will find women teaming up with men to sing but this is not Swahili culture or tradition. Indeed, it is against the teachings of Islam. These performers know it but still ignore it." (2) Sitara Bute, one of the prominent women taarab musicians in Mombasa, shared the same sentiments raised by Nabhany about Islam and gendered practices but saw the practice as part of a process of development. Thus in answer to the same question that I had posed to Nabhany on women and men performing together, she stated, "When we look at women's participation in singing, we find that if we strictly follow customs or religious practice, a woman is not allowed to sing. But now due to certain advancements or changes in social relations, we can now sing. In the past men did not mix with women publicly as they do nowadays. These days we see that just as the man has a job in the office so does the woman. So you see there are changes and I expect that they will continue in the days to come." (3)

Many Swahili people in the community have noted the social changes that Sitara mentions. In June 1997, I talked to one of the caretakers at the Muslim Women's Institute at the Islamic Center in Mombasa about the use of their large hall for social events. She mentioned that the hall is often hired out to individual families who use it for wedding receptions instead of holding them in the makeshift sheds made of canvas that are quite common in Mombasa. One of the reasons that she gave for many families choosing the hall (besides the fact that they could afford it) was that it enabled them to monitor who would come into the function. When asked if there were taarab performances that occurred in the hall, Sitara said that they do not allow taarab bands to come into the hall because they include both men and women performing together, which was contrary to what the center was promoting. Instead, the Institute may invite a female taarab musician who will lip-synch to her recorded music played on a cassette player. This is one way of trying to deal with the now common practice at Swahili performances in which men and women participate.

For Zuhura Swaleh, another prominent taarab musician based in Mombasa, these social changes are directly linked to taarab music, since she feels that "taarab lyrics give advice and encouragement to do things. They encourage [women] to believe that they can do that which another person can do." (4) To see this music genre in these terms is to associate expressive culture with the social change that competes with the established tradition of expecting gender separation at Swahili weddings. Throughout my fieldwork I gathered information from men and women who, although agreeing that taarab performance was going against the expected gender practice, saw it as indicative of the changes the society was undergoing. To many, these changes were unstoppable, although some felt that there was a need for things to go back to the "good old days." I thus saw a dichotomy between culture as stated and culture as practiced. In this paper I try to foreground the importance of taarab not only as a forum wherein social practices are crafted, represented, and challenged but also as a way of interrogating the social processes of using music as an arena to understand a community's cultural and historical realities.

The Structure and Organization of Taarab

Performance of poetry among the Swahili has a long history dating as far back as the sixteenth century when written historical records for Swahili literary practices first appear (Allen 1981). That poetry is an important component of Swahili cultural identity and practices has been well documented (e.g., Allen 1981; Anthony 1983; Harries 1962; Knappert 1972, 1977; Mulokozi 1982; Mazrui and Shariff 1994; Shariff 1983). Indeed, much of Swahili's expressive culture is centered on this poetry. The Swahili divide their poetry into three categories- the shairi (a poem that has four lines in each verse), the utenzi (a long poem of three or four lines in each verse and mainly composed as an epic) and the wimbo (a three-versed poem composed to be sung).

However, these categories are not entirely distinct, as there are many overlaps between categories; indeed, if we heed the thoughts of earlier Swahili scholars, then we agree that Swahili poetry is composed to be sung (Abedi 1965; Harries 1962), and hence place all Swahili poetry under the wimbo genre. It is only after we include notions of the content of poems, where they are performed, and their length, that we are able to group them into various categories. Nevertheless, taarab technically falls under the third category of wimbo, with three lines in each verse and a fourth one that is usually the refrain (locally referred to as kiitikio, kipokeo, or kibwagizo). The composition of taarab texts adheres to the tradition of rhyme and meter that is followed in other forms of Swahili poetry. Here is an example of a taarab song that follows rhyme and meter that is present in much of Swahili poetry. The first verse of the song, "Singetema" by Zuhura Swaleh is as follows:

   Takusema takusema tasema
   sitonyamaza

   Na lawama na lawama waja
   mnganilemeza

   Singetema singetema yamenishinda
   kumiza

The first line of this verse can be divided into 16 syllables of two hemistiches of 8 syllables each:

1. Ta ku se ma ta ku se ma 2. ta se ma si to nya ma za

Also note that all the end syllables in each hemistich have a rhyming sound (ma in the first and za in the last).

When sung, taarab may fit into the larger realm of African music through its performance and musical style despite the aforementioned influences from other cultures. The singing of many taarab songs does, however, betray its Arabic influence. Thus the majority of taarab singers have what Lomax calls "the bardic style of the orient" (1961, 443). Their voices oscillate between the spectrum of rubato, melisma, and tremulo with a clear emphasis on nasal singing, which is also present in Indian songs.

Overall, the four major qualities cited in definitions of African music can be equally useful in analyzing taarab. These are: a) call and response, b) percussiveness, c) syllabic singing, and d) short musical units that are repeated in small variations (Chernoff 1979; DjeDje and Carter 1989; Merriam 1982). For purposes of consistency let us use the same song by Zuhura Swaleh to exemplify the performed structures of taarab. The song "Singetema" represents the style of taarab that incorporates local rhythmic patterns often used in chakacha and msondo performances: (5)

   Takusema takusema tasema
   sitonyamaza

   I will talk about you I can't keep
   quiet

   Na lawama na lawama waja
   mnganilemeza

   Even if people castigate me

   Singetema singetema ya-menishinda
   kumiza

   I would not have talked, I can't take
   it any more

   Refrain:

   Mtu lake ni kusema nami tasema
   sitonyamaza

   A person ought to speak up and thus
   I won't keep quiet

   Singetema singetema kweli
   yamenishinda kumiza

   I wouldn't have spoken, I can't take
   it any more

   Nakusema nakusema nasema japo
   sitaki

   I'll talk about you though I don't
   want to

   Penye wema penye wema wajua
   hapafitiki

   Good deeds can't be concealed

   Singetema singetema kumiza
   hayamiziki

   I wouldn't have talked, I can't take
   it anymore

   La kutengwa la kutengwa hutengwa
   lisofwatika

   Bad things have to be shunned

   Lingapangwa wenye kupanga huchoka

   Even if one tried to mend it they
   would be tired

   Nimeshindwa nimeshindwa kumiza
   yasomizika

   I am unable to take it any more

   Nimekoma nimekoma umechoka moyo
   wangu

   I have had it, my heart is tired

   Nakusema nakusema ingawa sio dawa
   yangu

   I will talk about you though it's not
   my style

   Nayasema nayasema heri apendayo
   Mungu

   I talk in God's will

When we look at the four key points for analyzing African music mentioned above, we find that this song "Singetema" fits and illustrates them very well. First, the vocal part of the song includes a soloist and a chorus who both exemplify the call and response quality with the soloist being the lead voice as the chorus responds to his/her text. Second, the instrumental accompaniment includes the harmonium, tabla, bongos, an electric guitar, a chapuo drum, and a tambourine, thus forming the major percussive ensemble. Third, when this poem is sung, the singer pronounces the syllables as singular short sounds that cannot be extended as one would in English words. Thus the singer will sing the first word in the first verse as follows: si nge te ma as opposed to siiingeeeehteeehmaaah, which would be possible in English words. Poetically, the song is divided into four stanzas of three lines each and a chorus that is repeated after every stanza. And fourth, the instrumentalists play a basic tune that they repeat over every stanza but with slight variations. All these parts for the song "Singetema" can be illustrated as follows:

Structure of "Singetema" by Zuhura Swaleh

Instrume-
ntation     34                    25

Vocal             33/a    12/b          34/a    12/b

Texts             vs.1    Ref.          vs.2    Ref.

Melodic
phrase       A     A'       A      A     A'       A

Instrume-   25                    25
ntation

                  34/a    12/b          34/a    20/b
Vocal
                  vs.3    Ref.          vs.4    Ref.
Texts

Melodic      A     A'       A      A     A'       A
phrase

Note: Numbers denote time in seconds; a denotes vocal part sung by
soloist and b the choral part; vs. denotes a verse in the poem; Ref.
denotes the responsorial refrain; A is the melodic phrase; and A is
the second melodic phrase.

Where A is the melody played by the harmonium which in this song marks the beginning of the song and the beginning of each subsequent stanza, a denotes the vocal part that constitutes the singing of a single stanza by the soloist, and b the responsorial chorus sung after the instrumentation and soloist sections. Throughout the song, there is a drum pattern with a polyrhythmic texture of triples and duples. The first drum pattern, performed on a tabla, plays the triple, while the second, performed on a dumbak, plays the duple. A tambourine completes the rhythm with a triple pattern that also acts as the pulse marker.

In the entire song, the harmonium not only plays the accompanying melody along with the soloist, but also the response that comes after the soloist, just before the chorus joins in the repeated response. This responsorial chorus is sung in unison with the soloist and the other members of the group and is repeated after every stanza. Each stanza in the song carries a meaningful idea. This is divided into lines that are broken into two hemistiches of eight syllables whose divisions are repeated end sounds (e.g., in the first line ma and za are the end syllables of the two hemistiches respectively and are repeated in the whole stanza and the choral part). The choral part is distinct in the number of syllables it carries. Certain speculative conclusions can be made to account for this variation in length between the chorus and the other lines in the stanza. First, the chorus cannot be strictly considered part of the technical composition of the whole poem. The poem falls under the wimbo genre that, as a rule, comprises three lines in a stanza. Therefore, the chorus lines need not conform strictly to the rules governing the other lines. Secondly, since the chorus marks the end of one sung part before the accompanying harmonium plays the basic theme, it is lengthened to prepare for change into the next stanza.

The melodic phrase, which is repeated in the different parts of the song, expresses the key idea of the line and follows a similar pattern of subsequent lines and stanzas. Musically speaking, the first part of the song that is performed by the harmonium A can be represented as follows:

A
1 2      1 

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Select text to:

Select text to:

  • Highlight
  • Cite a passage
  • Look up a word
Learn more Close
Loading One moment ...
Highlight
Select color
Change color
Delete highlight
Cite this passage
Cite this highlight
View citation

Are you sure you want to delete this highlight?