A Conversation with Fernando del Paso

By Stavans, Ilan | The Review of Contemporary Fiction, Spring 1996 | Go to article overview

A Conversation with Fernando del Paso


Stavans, Ilan, The Review of Contemporary Fiction


Q: SINCE IN Palinuro of Mexico you function not only as the novel's author but also as a cultural commentator, I wonder if you could take a step back for a moment and assess for me its merit and achievement. Almost two decades after its original publication, what's your opinion of it? What are its excesses? Would you change anything today? Have you ever considered a revised version?

A: The novel does suffer from excess - excess in style, excess in references. The same can be said of my only other two novels: Jose Trigo (1966) and Noticias del Imperio (1987). But most of these excesses are deliberate. In fact, I remember once being asked during an interview why I wasn't capable of writing shorter, more condensed books. I answered that Palinuro of Mexico could have had some 3,000 pages and that I had made a conscious effort to abbreviate it and the result was 650 pages. By nature I'm a baroque writer, extravagant and immoderate. This is a spontaneous drive in me. At the same time, I've gone from an extremely complicated to a more accessible style. My third novel is notably less complex than the second and, similarly, the second is less difficult than the first. So I think I've made some progress - my artistic route has been from excessive complexity to relative simplicity. As for what I would or wouldn't change in the novel today, to be honest it's hard for me to say. Books are like children: once they are born, the world is theirs and they are part of the world, and our role shaping their lives diminishes as time goes by. They have their own virtues and their own paths, and the only thing one can do is witness their development and feel amazement by what they can or cannot achieve.

Q: I have with me the Mexican edition of Palinuro of Mexico, published in 1980. But the book first came out in Spain, by Alfaguara, in 1977 - three years earlier. Why?

A: I can give you a curious explanation. The novel in manuscript was awarded the Premio Novela Mexico, sponsored by Editorial Novaro, a publishing house, as you know, dedicated to comic strips and second- and third-rate titles. Then, Editorial Novaro established this very important prize, which was given first to the Mexican playwright and novelist Jorge Ibarguengoitia, second to the Spanish writer Juan Marse, and in its third year to me. But a conflict arose when the owner realized that the mammoth-size brick that had earned the prize was too much and refused to publish it. But the jury didn't want to change its decision and since the owner didn't want anybody else to bring out the book, a year and a half or two went by before my literary agent, Carmen Balcells, could get it away from Editorial Novaro. Those are the vicissitudes that took it first to the Iberian peninsula and only later to Mexico.

Q: I assume the critical reaction in these two countries was very different. After all, the novel is, among other things, an investigation of the Mexican psyche, its past and present.

A: Spanish critics were a bit more generous. Both agreed, though, that the novel had an extraordinary richness, a praiseworthy poetic content, good sense of humor, but that it was an excessive book, arrogant, too ambitious, and hence, frustrating in some aspects. Its attempt to create a macrocosm was enchanting, they claimed, but it also backfired.

Q: As far as I know, the novel has been translated into French, Portuguese, German, and English. The English version by Elisabeth Plaister, of course, was first issued by Quartet in London in 1989.

A: Plaister's translation, with the exception of a tiny notice in the Times Literary Supplement, went totally unacknowledged in England. The reception was a disaster: nobody talked about it, I never got a single pence. The French edition came out earlier, in 1985, just as classes had resumed after the summer break, and it was a huge success. Translated by Michel Bibard, it won the prize for best foreign book of the year. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

A Conversation with Fernando del Paso
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.