Bright Lyre Becomes Voice: Translating Sappho into Songs

By Mason, Chris | The Antioch Review, Winter 2009 | Go to article overview

Bright Lyre Becomes Voice: Translating Sappho into Songs


Mason, Chris, The Antioch Review


Most translations are translations into a specific idiom: Elizabethan iambic pentameter, William Carlos Williams's American 3-step line, and so on. Our musical group, Old Songs (Liz Downing, Mark Jickling, and myself), translates out of archaic Greek poetry and into twentieth-century American folk music, often with an Appalachian Mountain flavor.

When we started, our goal was to bring this ancient literature close. Sappho and the other lyric poets sang their poems, but we don't know what the music sounded like. To bridge the gap, translating song into song seemed more promising than producing still another printed English version of Sappho. Mysteriously, ancient lyrics and old-time music turned out to be a good fit.

The lyric poets plucked or strummed tortoise-shell lyres; we pluck or strum banjos and guitars. Sappho was said to be the first person to use a plectrum to strum or pluck the lyre. We can guess the situations in which she played from lines in her songs, though these are only guesses:

Weddings
 :
                   What are you like dear bridegroom
                   You are like a slender sapling
   Religious ceremonies and festivals:
                   Come to me from Crete,
                   To this holy temple
   Gatherings of friends:
                    For you, beautiful ones,
                    My thoughts will never be changed
   A meeting with one person, a beloved:
                    I loved you, long ago, Atthi
                    A small child you seemed to me, and clumsy 

We haven't sung her songs at any religious ceremonies, but we did sing them at a seasonal festival out in the country, and my daughter and I sang a medley of Sappho wedding songs at my brother's wedding. And we are always singing them for our friends.

The rural origin of American folk music reminds me of the pastoral settings where the archaic Greek poets lived: Mytilene, the city in which Sappho lived, was the size of one of our small towns. One fragment shows what Sappho saw as the flocks and shepherds went out in the morning and came back at night:

    Evening star brings back
   what bright dawn has scattered
   brings back the sheep
   brings back the goats
   brings back the children to their mother 

As I translate, competing forces shape the song. The syntactical, literal sense of her words and their metrical rhythm play with and against each other. The musicality of Sappho's Greek inspires a melody, which coaxes the English words into different patterns than if we had been translating into spoken English. With Sappho especially, there is a music of vowel and consonant that flows through the poems "mellifluously," like honey:

    [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
   meite moi meli, meite melissa
   Neither for me, honey nor bee 

Translation cannot re-create the hypnotic repetition of m and l ("mmmm," "la la la," "the language of love") but the repetition of the other liquids--n and r--try their best, while retaining the sense.

Another fragment is a song about the death of Adonis, the beautiful young man whom Aphrodite loved:

    [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]:
   [TEXT NOT REPRODUCIBLE IN ASCII]
   kat'thnaskei kutherei, abros Adonis, ti ke theimen
   kattuptesthe korai kai katereikesthe kithonas
   He is dying, Aphrodite, what should we do?
   Beat your breasts girls and rip up your clothes 

The repetition in the Greek of the k and th sounds create a haunting and percussive phonemic music (the th does not sound like our th, but is an aspirated t). We cannot get anywhere near that effect, but we use repeated d, b, and p to give the voice some percussive quality. The tune is a repeated minor phrase which becomes higher and brighter during the words "abros Adonis" (gentle Adonis) where she doesn't use k or th.

The development of a song from the ancient Greek happens in different ways. The three of us have different and conflicting approaches, which lead to more interesting results than a single approach would. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Bright Lyre Becomes Voice: Translating Sappho into Songs
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.