When Hollywood Speaks "International French:" the Sociopolitics of Dubbing for Francophone Quebec

By von Flotow, Luise | Quebec Studies, Fall-Winter 2010 | Go to article overview

When Hollywood Speaks "International French:" the Sociopolitics of Dubbing for Francophone Quebec


von Flotow, Luise, Quebec Studies


Introduction

Translation of a particular sort provokes regular political uproars and scandals in Quebec. It is the stuff of parliamentary debates, laws and regulations (and their amendments), countless letters to the editors, and numerous websites and blogs. Given the fact that almost 99% of the audiovisual product screened in Quebec is originally in English, and from Hollywood (SODEC 2008), translation issues are very public. A recent scandal illustrates the powerful emotional and sociopolitical debates set off in Quebec by ... film dubbing. In June 2007, controversies erupted around the dubbed-in-France version of Shrek the Third, the third in a series of animated Hollywood children's movies constructed around a green ogre who sets out with a noisy donkey at his side to free his swamp of various fairytale creatures and meets love in the process. Due to the policies of Dreamworks/ Paramount studios, this series is dubbed only in France and then distributed in Quebec. The dubbing raised the ire of local Quebec politician Mario Dumont (Action democratique du Quebec) to such an extent that be sought to address the problem with legislative solutions. (2) He claimed that his and many other Quebec children could not understand the Franco-French put in the mouths of the Hollywood creatures, and argued that this was a political matter that needed to be addressed by the provincial government.

While Dumont objected in particular to the French slang used by the Shrek characters, many other aspects of Franco-French dubbing tend to irritate Quebec audiences: regional French expressions, French syntax, French pronunciation, and the pitch of the actors' voices which is much higher and more "pointu," more hectic. (3) Dumont's bill did not go far in the Assemblee nationale in Quebec City, since it did not have the support of the Minister of Culture, who instead sent a representative to Hollywood to try to broker a deal with the major studios that would see more movies dubbed especially for and in Quebec. Yet, the controversy served, once again, to stir up opinions on this translation issue, revealing its importance to Quebec Francophones.

The controversies are not restricted to Hollywood films dubbed-in-France, however. They can be even more virulent when American audiovisual products are made to speak Quebecois. A case in point is the 1999 American television series, Ally McBeal. Bought by Quebec's TVA, dubbed into Quebecois, and scheduled to run in prime rime, it failed because of the outcry around the language it used. It was quickly taken off the air, to be replaced a few years later by the version dubbed-in-France. Indeed, the tolerance level for Quebec French from the mouths of international actors is low since audiences seem to want it reserved for local productions, to provide a credible reflection of local identity in that very specific space of television series or feature films set in Quebec. (4) It is also used exceptionally to dub certain types of cartoons for children and for certain characters in Les Simpson.

In what follows, I briefly describe the translation processes used to synchronize film in Quebec as well as some of the challenges facing the industry. (5) In a second section, I provide an overview of the discourses around film dubbing as they have appeared in various public documents since the late 1960s when the industry developed in Quebec; and I trace the three main discursive threads: cultural, economic, and pedagogical. Lastly, I discuss a number of examples of excerpts from recent Hollywood feature films dubbed in Quebec in order to examine the question of language quality that so vexed M. Dumont.

Questions about the quality and type of language used for dubbing in Quebec are pressing and recurrent. They pertain in many other societies that dub Hollywood film and false sensitive issues related to aesthetics and culture, the control of language, and identity. I address these issues in regard to Quebec first of all. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

When Hollywood Speaks "International French:" the Sociopolitics of Dubbing for Francophone Quebec
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.