Not Every Word Translates into Liturgy

By Farrell, Michael J. | National Catholic Reporter, January 14, 2000 | Go to article overview
Save to active project

Not Every Word Translates into Liturgy


Farrell, Michael J., National Catholic Reporter


This week Opinion Editor John Allen continues his revealing coverage of the tension within the Catholic church over the seemingly innocuous matter of translations (story, page 6). There's more to translations, though, than meets the eye.

The context, for starters, is liturgy. While people join -- or stay with -- churches for various reasons, the liturgy gets vet close to why there is a church in the first place. It's all about the most intimate aspects of humans' relations with their supreme being. Not by accident was it the first major area of reform at Vatican II. Not for nothing have progressive Catholic theorists labored to build on those reforms, just as conservatives strove to bring them to naught. Everyone knows there's a lot at stake, the most basic act of religion: how we worship.

It's an old truism that control of the language is a big step toward control of reality. Whoever can name things can bring the rest into line. Whoever can decide what sin is, for example, can bring the rest to heel.

Old as the church is, it is rather new in the translation business. Until recently the institution said what it had to say in Latin, and that was that, Roma locuta est, authority had spoken. Now that the church is practically universal and willing to speak to its people in their own languages, and now that the people are able and willing to speak back to the church, there is obvious concern over who has the last word.

There might be something we could learn from the wider world of letters. People are so busy gaining access to other desirables that they have no time to learn the languages that give access to literature. So translations flourish.

(Simultaneously, it seems, there is a greater urge than ever before by literary figures to translate the masterworks of yesteryear -- I hope it's not unkind to suggest that when inspiration begins to sag, yet another poetic rendering of an ancient Greek or medieval classic helps keep the wolf from many a poet's door. Never mind that the poet doesn't always know the original language. There are famous cases, such as Ezra Pound translating from the Chinese.)

So there have been debates and skirmishes about translations. Milan Kundera, a Czech perhaps most famous for being a writers' writer, left a publisher who changed his semicolons into periods (yes, sometimes translations come down to that). In an article in The New York Review of Books, South African novelist J.M. Coetzee points out that "a human language is not a neutral code like a computer language." To be English, he goes on, is "to be embedded in the English language and the English language's way of seeing the world." Although this is dragged out of context, it gets to the nub of the church's translation problem, and perhaps wider church problems as well. If the Vatican wants to lose its far-flung membership in a hurry, one quick way to do so is to impose the same clunky, wooden words on all languages, cultures and sensibilities.

A good translation lets a little extra light in between the words. So, of course, does a good theology.

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
Loading One moment ...
Project items
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

Cited article

Not Every Word Translates into Liturgy
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

While we understand printed pages are helpful to our users, this limitation is necessary to help protect our publishers' copyrighted material and prevent its unlawful distribution. We are sorry for any inconvenience.
Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.

Are you sure you want to delete this highlight?