The Gypsy Balladeer

By Coleman, Alexander | New Criterion, October 2002 | Go to article overview

The Gypsy Balladeer


Coleman, Alexander, New Criterion


Federico Garcia Lorca Collected Poems, Edited by Christopher Maurer. Farrar Straus & Giroux, 960 pages, $50

The Chilean poet Pablo Neruda was once asked which were the best and worst language vehicles for his poetry in translation. After pondering the matter, the poet opined that he preferred Italian, since it "comes closest (to my original Spanish), because by keeping the values of the words, the sound helps reflect the sense." English was deemed the worst for his purposes, "being so much more direct, [it] often expresses the meaning of my poetry but does not convey its atmosphere." Indeed, the poet added, "the accuracy of the translation itself, of the meaning, may be what destroys the poem." It should be noted that the French language did not fare well, either: "In many of the French translations ... my poetry seems to me to vanish, nothing is left, yet one can't complain because they express what one has written." Translation is clearly a complex problem, best summarized by the impression that a whole range of poetic expression in Spanish has an emotional charge and a verbal power best realized by reading the poetry aloud, as most certainly is the case with both Neruda and Lorca--their verses take flight only with the spoken word, and their respective public triumphs were often in theaters, if not stadiums (as in Neruda's case). English poetic expression is far more muted, pace Dylan Thomas, more for the eye than the ear. One only has to compare and contrast any of the recordings made by Neruda and T. S. Eliot to hear the most convincing testimony on this matter.

The poetry of Federico Garcia Lorca has offered similar challenges to a translator from Spanish to English over the years. It cannot be just happenstance that Ted Hughes, exasperated after the near-impossible task of translating Garcia Lorca's stark tragedy Bodas De Sangre into Blood Wedding, pronounced in definitive fashion that "Lorca cannot be Englished." All the more compliments and salutations are therefore due to the eminent Lorca scholar Christopher Maurer for bringing out this year, some sixty-six years after the poet's gruesome assassination near his home in Granada, the first almost complete bilingual edition of the Lorca corpus, with many previously uncollected and unpublished poems translated here for the first time. The volume is "almost complete" due to the fact that the editor has thankfully given us only a brief selection from Lorca's first collection, The Book of Poems, the poet's lengthiest book and easily the worst, plain and simple. Indeed, it is difficult to glimpse the future in this mass of poetic mediocrity, but Lorca was soon to find his voice with Poem of the Deep Song, and after that, there was no stopping him--that is, until Franco's goons rounded him up along with every other local free-thinking university professor, liberal town councilor, the odd Mason and the local Homais, doctors, teachers, humble workers, and trade unionists. Before Lorca was shot in late August 1936, some 280 citizens had suffered the same fate in the same place.

Professor Maurer has given us a short literary history of Lorca's poetic development, and there are so many disparate elements synthesized therein that summary is well nigh impossible. Probably the surest way to start is by realizing that Lorca, a good pianist, came to literature from music--a hovering presence over all of Lorca's life is the saintly figure of Manuel de Falla, a mentor in every sense of the word. In 1922, just at the start of Lorca's meteoric career, the poet and the composer organized a one-time only Festival of Cante Jondo, more popularly known as "flamenco," where distinguished artists and instrumentalists were presented well away from smelly bars and dives--both poet and musician were arguing for the musical and poetic identity of Andalusia, a miniscule patch of land that reached out somehow to Bizet, Glinka, Rimsky-Korsakov, Ravel, and Debussy.

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

The Gypsy Balladeer
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.