The Book of Psalms: A Translation with Commentary/Praise Seeking Understanding: Reading the Psalms with Augustine

By Edwards, O. C. JR. | Anglican Theological Review, Winter 2009 | Go to article overview
Save to active project

The Book of Psalms: A Translation with Commentary/Praise Seeking Understanding: Reading the Psalms with Augustine

Edwards, O. C. JR., Anglican Theological Review

The Book of Psalms: A Translation with Commentary. By Robert Alter. New York: WW. Norton, 2007. xl + 518 pp. $35.00 (cloth).

Praise Seeking Understanding: Reading the Psalms with Augustine. By Jason Byassee. Foreword by Robert W Jenson. Radical Traditions. Grand Rapids, Mich.: Eerdmans Publishing Company, 2007. xiv + 290 pp. $32.00 (paper).

This review should begin with an admission that it is not written from the perspective of a scholar of the Hebrew Bible but from that of a person who says the daily offices and hoped to be enabled to read the Psalms more profoundly with the help of these two books, a hope that was fulfilled in large measure.

Robert Alter is one of the leading theorists of the literary interpretation of the Bible. He teaches Hebrew and comparative literature at the University of California and is the author of many books of criticism of both sacred and secular literature. Alters introduction to his translation prepares readers well for what is ahead. After supplying historical-critical information about the poems collected in the Psalter, he tells how the poetry of the Psalms differs from that in other biblical books. Noting the parallelism that is the most familiar trait of the Psalms, he adds that it is seldom synonymous; rather, there tends to be an intensification of meaning that concentrates emphasis in the second verset of a line.

To me the most helpful section of the introduction was "The Challenge of Translating Psalms" (pp. xxviii-xxxv). The way that Hebrew treats pronouns, not bothering to have separate words for many and including subjects and objects in the verb, means that English translations are bound to have more syllables. They tend to be less compact and certainly less rhythmic - a serious defect in rendering poetry. Another difference between the Psalms in Hebrew and their English translations has been that concrete words have been translated as abstract ones, a trend that Alter tries to reverse in his version. Instead of "iniquity" or "transgression," he says "crime"; and "offense" usually appears in place of "sin." Nefesh, traditionally translated as "soul," has a range of meanings, from "life breath" to "I," "life," "my being," and even "neck" or "throat." And "salvation" becomes "rescue." Something else that has always caused problems is that the Hebrew text of the Psalms is in sad shape, often showing signs of efforts over the ages to fix it.

In the face of all these challenges, Alters aim in his translation has been to represent the Psalms in a kind of English verse that is readable as poetry yet sounds something like the Hebrew - emulating its rhythms wherever feasible, reproducing many of the effects of its expressive poetic syntax, seeking equivalents for the combination of homespun directness and archaizing in the original, hewing to the lexical concreteness of the Hebrew, and making more palpable the force of parallelism that is at the heart of biblical poetry (p. xxxi).

All this sounds so admirable that I was surprised by my reaction to what he achieved. Although I have been greatly taken with such similar efforts as Everett Fox's translation of the Pentateuch, Alters did not appeal. While I recognize his great superiority to me as both a Hebraicist and as a connoisseur of literary aesthetics, his translations hardly strike me as poetry. I am aware that this may say more about my taste than Alters translation, but I will return to using the Prayer Book translation when I read the offices. An additional factor is that my reading builds on two thousand years of Christian devotional use of the Psalter. While that does not add to the meaning intended by the authors of the psalms, it is inevitable for one with my associations.

On the other hand is the equally surprising fact that his commentary has become my favorite, for he supplies me with exactly the information I need to read the Psalms with more attention and understanding.

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
Loading One moment ...
Project items
Cite this article

Cited article

Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

Cited article

The Book of Psalms: A Translation with Commentary/Praise Seeking Understanding: Reading the Psalms with Augustine


Text size Smaller Larger
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

While we understand printed pages are helpful to our users, this limitation is necessary to help protect our publishers' copyrighted material and prevent its unlawful distribution. We are sorry for any inconvenience.
Full screen

matching results for page

Cited passage

Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.

Are you sure you want to delete this highlight?