How to Use CJK Software to Read Chinese, Japanese, and Korean on the Web

By Lin, Zi-Yu | Computers in Libraries, November/December 1997 | Go to article overview

How to Use CJK Software to Read Chinese, Japanese, and Korean on the Web


Lin, Zi-Yu, Computers in Libraries


You can widen your Web world with these add-on software packages.

Traditionally, East Asian libraries feature unique provisions of printed materials in Chinese, Japanese, and Korean (that is, the CJK languages). With the rapid development and wide application of the World Wide Web and other Internet services, resources in these languages are no longer restricted to the physical walls of a library. Instead, they are emerging in large quantities in cyberspace. Consequently, there is a technical challenge to East Asian librarianship on how to effectively deliver these valuable and often real-time information assets to patrons. This readability challenge extends to any potential information users as well.

Ordinary Web browsers, such as Netscape and Microsoft Internet Explorer, do not translate CJK encodes back into the corresponding languages. As a result, even if a Web user happens to surf onto some sites that write in Chinese, Japanese, or Korean, he or she usually sees no more than a screen of gibberish. Although there are Microsoft Windows editions for Chinese, Japanese, and Korean, respectively, each of these language-specific Windows systems can only deal with one particular language.1 Moreover, each language has more than one encoding system, and therefore requires more than one version of Windows. A good example is the Microsoft Chinese Windows, which has two versions: one for the Big5 encoding, popular in Hong Kong and Taiwan, and the other for the GB encoding, which is widely used in China and Singapore.

Linguistically, Chinese is very different from Japanese and Korean in syntactic typology. However, the Chinese logographic characters have been used widely in the Japanese and Korean languages for centuries. These characters are known as "hanzi" in China, "kanzi" or "kanji" in Japan, and "hanja" in Korea. Semantically, when Chinese characters were borrowed by Korea or Japan, their basic meanings remained the same in most cases. Orthographically, although there have been language reforms to simplify or standardize the writing systems in China and Japan, numerous characters are still written the same as they were many centuries ago. In this sense, there is a good linguistic foundation for the development of software packages that can be used for Chinese, Japanese, and Korean.

As a matter of fact, a number of such CJK packages are available on the market. As one sales strategy, the software developers of these packages have been offering the latest evaluation versions of their products on their Web sites. The general public can download and legally use them for a certain period of time. Hence, potential users have the opportunity to select and determine a package most appropriate for their needs before purchasing an official copy, which usually is more functional in fonts and other word processing capabilities.

Exploring CJK Encodes and Some of the Software Packages Supporting Them

Because of the multilingual uses of Chinese logographic characters in East Asia, each country or region has developed its own standards in character encoding. In Japan and Korea, encoding also includes their own national characters. Japanese has hiragana and katakana characters, and Korean has hangul characters.2 In fact, more than 50 encoding systems exist for Chinese, Japanese, and Korean; they emerged at different times for various operating systems and purposes. The internal codes that follow represent only a few. However, they are widely used and are relevant to the software packages that I will discuss later.

Chinese Internal Codes

GB: GB stands for "Guo Biao," which is short for "guojia biaozhun," meaning "national standards." It is commonly used in China and Singapore, more often for the simplified Chinese characters than for the traditional Chinese characters.

Big5: Developed in Taiwan, BigS is widely used in Taiwan and Hong Kong for the traditional Chinese characters.

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

How to Use CJK Software to Read Chinese, Japanese, and Korean on the Web
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.