Analysis of Shelley's Poetry from the Perspective of Foregrounding/LA PERSPECTIVE DU PREMIER PLAN DE L'ANALYSE DE LA POESIE DE SHELLEY

By Ge, Zhang; Ruopeng, Cui | Canadian Social Science, March 1, 2012 | Go to article overview

Analysis of Shelley's Poetry from the Perspective of Foregrounding/LA PERSPECTIVE DU PREMIER PLAN DE L'ANALYSE DE LA POESIE DE SHELLEY


Ge, Zhang, Ruopeng, Cui, Canadian Social Science


Abstract

This paper explores Shelly's poetry Ode to the West Wind from the perspective of foregrounding. Through the framework of the new model, it finds out that the poetry involves various kinds of foregrounding. For this, the poetry can be more understandable. From the analysis of deviation and overregularity, the deviation involves many kinds and the overregularity involves many kinds, either. Through these foregrounding, we analyze them with the social context. Therefore we can relatively be objective about the poem through the study of analysis.

Key words: The model; Ode to the West Wind; Analysis of the poetry

Résumé

Cet article explore la poésie Ode Shelly au vent d'ouest dans la perspective de mise en avant. Grâce au cadre du nouveau modèle, il découvre que la poésie implique différents types de mise en avant. Pour cela, la poésie peut être plus compréhensible. De l'analyse de l'écart et overregularity, l'écart implique de nombreux types et le overregularity implique de nombreux types, que ce soit. Grâce à ces mise en avant, nous les analysons avec le contexte social. Par conséquent, nous pouvons relativement être objectif à propos du poème à travers l'étude de l'analyse.

Mots Clés: Le modèle; D'Ode pour; L'analyse de la poésie du vent d'ouest

INTRODUCTION

Shelley is a great poet in the English literature. His poetry reveals a revolutionary, radical, tempestuous cast of mind. Much of his poetry combines romantic idealism and emotionalism: one of his best poetry is Ode to the West Wind (Liu & Luo, 2006, p.3 1 1).

1. LITERATURE REVIEW

The term "foregrounding" is borrowed by stylisticians from visual art, which distinguishes the foreground and the back ground of a painting. Specifically speaking, foregrounding refers to that part of the composition that appears to be closest to the viewer. Foregrounding theory is originated from thoughts of Russian Formalism. The structuralism tries to explain the artistry and deviation of poetic language. Later, Jan Mukarovsky in the Prague School further illustrates this concept, and uses the Czech term "aktualisace" to represent it. Then, Paul L Garvin translates it into English as "foregrounding". Foregrounding also attracts fuctionalist, Halliday distinguishes the difference between "foregrounding" and "prominence". His definition about "foregrounding "and "prominence" has been developed further by British linguists Geoffrey N Leech who also presents the classification of foregrounding which is the main theoretical basis. The study of Ode to the West wind has produced many papers. In the CNKI, it has 76 papers. The study of Ode to the West Wind varies from many fields. There are five postgraduate papers. Chen Dongping, 2009, A cohesive study of Percy Bysshe Shelly's ode to the West Wind finds out the aesthetic value of cohesive device. Lian Juan, 2011 A Comparative study Of Three Chinese versions of Shelley's Ode to the West Wind in Light of Rewriting Theory shows that the style is influenced by ideology and poetics to certain degree. Lin Wencai 2009 On poetry Translation from the perspective of relevance theory: A case study of four Chinese versions of Shelley's Ode to the West Wind indicates that the corresponding transference of relevance is achieved in terms of form, rhyme and meaning between the original. He Xiaorong 2004 Relevance theory and poetry translation-A comparative study of the Chinese version of ode to the West Wind has a finding that transferring the original author's intention is the basis of poetry translation, and aesthetic effect is another essential aspect to consider. In poetry translation, the best faithfulness is to achieve closeness first in artistic conception and content, and then in poetic form. Zhu Linjia 2005 Translator Autonomy in Systems manifests 1) There are 25 translators who translated the "Ode" during the 82-year period from 1923, when Guo Moruo published the first version, all the way down to 2004. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Analysis of Shelley's Poetry from the Perspective of Foregrounding/LA PERSPECTIVE DU PREMIER PLAN DE L'ANALYSE DE LA POESIE DE SHELLEY
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.