"Blessed" and "Blest": Is There a Difference?

By Polan, Abbot Gregory | Pastoral Music, January 2013 | Go to article overview

"Blessed" and "Blest": Is There a Difference?


Polan, Abbot Gregory, Pastoral Music


Many who have read The Revised Grail Psalms have noticed two renderings-"blessed" and "blest"-of what is usually represented as a single word ("blessed") and thus might have been thought to represent a single idea. But the two renderings represent not only a difference in spelling and pronunciation; they also represent a difference in meaning. This article seeks to explain the different meanings associated with these two distinct terms as they appear more and more frequendy in English translations of Scripture and also to clarify how one is to understand the distinction by citing some examples of their usage in the new English translation of the Roman Missal.

The Oxford English Dictionary (OED. 1933)1 identifies blessed and blest as spelling variations of the same word: the past tense and past (or passive) participle2 form of the verb bless. The latter form-blest-is further identified as "archaic and poetic." So blessed and blest are essentially variant spellings of the same English word, a variant based partially on the fact that they are often pronounced differently: blest is clearly meant to be pronounced as a one-syllable word, while the OED indicates that blessed is to be pronounced as two syllables (ble' sèd) when used as an adjective.

Two Words

But the single English word bless bears many meanings-the OED lists eleven separate entries. In English renderings of the Scriptures, two of those meanings of bless have been used to translate two distinct Hebrew words. The Hebrew words, bârûk (a participle) and 'asrê (an adjective) are quite different from one another in both spelling and meaning. These words are also distinct when rendered in Greek and Latin (as discussed below).

Because the two different Hebrew words are represented by a single word in English translations, Scripture scholars have sought to retain the distinction of the original language by using the two variant English forms-"blessed" and "blest"-to represent the distinction between the separate Hebrew (and Greek and Latin) terms. The participle blest, pronounced as a single syllable, translates the Hebrew participle bârûk, while the two-syllable blessed is used to represent the Hebrew adjective 'asrê.

The distinction between the Biblical terms was clarified some decades ago by two giants in the field of Catholic biblical scholarship, Father Raymond Brown, ss, and Father Joseph Fitzmyer, SJ. In The Birth of the Messiah. A Commentary on the Infancy Narratives in the Gospels of Matthew and Luke, in the context of his analysis of the Visitation story, Brown distinguishes the two terms thus: "There are two sets of biblical words (and ideas) involving blessing that should be kept distinct, one set that we may call "participial," and the other "adjectival."3 He indicates that the Hebrew passive participle bârûk, rendered eulogêntes or eulogêmenos in Greek and benedictus in Latin, should be translated by the English word "blest." When referring to God, as in the phrase "blest be God," it is simply another way of saying "praised be God." The idea of extolling and acclaiming God conveys the idea that God is to be addressed with words of adulation and joy for what the All-Holy One has accomplished.

As the OED indicates, this is consistent with the history of the usage of blest in English. The editors of the OED note that this form is specifically used "esp. with an added notion of thanksgiving or acknowledgement of gracious beneficence or goodness: To praise or extol with grateful heart; 'to glorify for benefits received.'" The OED further refines the sense of the object of the verb being thus linked to "God or his attributes."

Here are two examples from the Psalter of the usage of blest as a translation of the Hebrew participle bârûk:

The LORD lives, and blest be my Rock!

May the God of my salvation be exalted,

the God who gives me redress

and subdues the peoples under me

(Psalm 18:47-48).4

In these verses from Psalm 18, the Psalmist acclaims God as the source of salvation, after having listed the many ways the poet has been rescued from foes.

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

"Blessed" and "Blest": Is There a Difference?
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.