Application of Lefevere's Seven Strategies in English Translations of Sohrab Sepehri's Poems

By Kolahi, Sholeh; Shiraz, Mahgol Emamian | International Journal of Linguistics, December 1, 2012 | Go to article overview

Application of Lefevere's Seven Strategies in English Translations of Sohrab Sepehri's Poems


Kolahi, Sholeh, Shiraz, Mahgol Emamian, International Journal of Linguistics


Abstract

Amid translation subjects, poetry translation is the most controversial issue caused by the existing conflict between form and content and also high figurative language of poetry. Poetry interested translator needs more effort and creativity to translate the structures and the figurative language involved in poetry (Boase Beier, 2009). The main aim of the present study is to apply Lefevere's seven proposed strategies for poetry translation in the English translations of poems written by Sohrab Sepehri, a contemporary Persian poet and the final purpose is to find out which strategy is more frequently used. The corpus of the study contains 17 poems which are selected from three books translated by three translators. After the process of data analysis and calculating the frequency of each strategy, the researcher arrived at the conclusion that the second strategy named literal translation was the most frequently applied strategy (63%) by the three different translators. The results confirm that all the translators have translated the poems as word for word rendering.

Keywords: Translation, Poetry, Blank verse, Poetry translation

(ProQuest: ... denotes non-US-ASCII text omitted.)

1. Introduction

In the process of translation two languages are involved: source and target language. The translator tries his/her best to find the best equivalents for each word, phrase and sentence in the target language. Many different definitions have been proposed by different scholars for the word "translation". Munday (2001) proposes that in the translation process the translator changes an original written message into original verbal language and then transfers the original verbal version into a different verbal languages. So, in Munday's view in the act of translation, written and spoken language of both source and target languages are of great importance. Bell (1993) looks at translation only as a replacement of a text in one language by finding an equivalent text in another language.

One of the famous linguists, Jacobson (1959, p.35), defines translation as "whole message transference from source language into target language, rather than the substitution of single separate code unit." In the above definition, the whole message means a combination of all the components in the text, meaning, form, content, semantic and physical features.

Nida (1975, p.95), asserts that "translation is reproducing in the target language the closest natural equivalent of the message of the source language; First in terms of meaning and second in terms of style." So, in Nida's word, in the process of translation meaning is prior to the form or style.

Newmark (1981, p.7) asserts that "translation is a craftin which the translator tries to substitute a written message in the source language for another written message in the target language." He also adds, during the act of translation, translator must take into account a number of constraints such as context, the syntactic rules of the two languages, their writing conventions, and the figurative language of them. Beside language which is the significant issue, there are other important elements involved in the act of translation such as the creativity of the translator, faithfulness, choice of words, form, content and etc (Newmark, 1981). Therefore, according to Newmark (1981), in the process of translation different factors are engaged and the translator should pay sufficient attention to the structure of both source and target language.

Since the current research deals with poetry translation and poetry is one of the subcategories of literary texts it is worth to say that, in translating literary texts specially poetry there is a great tension between form and content and the act of literary translation is indeed a challenging act in which a poetry translator's main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In fact, translating poetry is a controversial issue and there is a major debate on this challenging task in translation studies. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Application of Lefevere's Seven Strategies in English Translations of Sohrab Sepehri's Poems
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.