Translating the Bible: From the Seventh to the Seventeenth Century

By Hayes, Alan L. | Anglican Theological Review, Winter 2004 | Go to article overview

Translating the Bible: From the Seventh to the Seventeenth Century


Hayes, Alan L., Anglican Theological Review


Translating the Bible. From the Seventh to the Seventeenth Century. By Lynne Long. Ashgate New Critical Thinking in Theology and Biblical Studies. Aldershot, Hants.: Ashgate, 2001. 231 pp. £42.50/$74.95 (cloth).

Despite its general title, this book foeuses on translations of the Bible into only one language, English. The author, who teaches the history of translation at the University of Warwick, expects her audience to be surprised by her premise: rendering the Bible into English is a complicated task. It requires a reconstruction of the original text. It is influenced by both the theological bias of the translator and the agenda of the translators sponsor. Because the source and target languages are different in vocabulary, syntax, and grammar, it involves compromises. This much will be old news to readers of this journal.

The author takes principal aim at the Victorian Protestant historiography which represented the medieval laity as unhappily ignorant of Scripture and then showed the Wycliffites and early Protestants distributing accessible and popular new translations, like forerunners of the Bible societies. (She does not name anyone who sees things this way now.) Sed contra, vernacular Scripture passages circulated widely, embedded in sermons, devotional and instructional works, popular narratives, and other English religious literature. The Wycliffite Bible built on those translations. Far from being popular, however, it was very expensive and frequently unintelligible.

Nor did the church leaders who opposed Wycliffe and Tyndale seek to keep the laity ignorant. Rather, they were anxious about heretical or erroneous readings, worried that the gold of Scripture would become leaden in a low-status language, and eager to preserve the power and status of the clergy. Still, humanists such as Thomas More did recognize the benefits that a sound vernacular Bible translation could offer, if one could be written. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Translating the Bible: From the Seventh to the Seventeenth Century
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.