Brand Naming in China: Sociolinguistic Implications

By Li, Fengru; Shooshtari, Nader H. | Multinational Business Review, Winter 2003 | Go to article overview

Brand Naming in China: Sociolinguistic Implications

Li, Fengru, Shooshtari, Nader H., Multinational Business Review

ABSTRACT: Abstract: Applying brand names to international markets remains a challenge to multinational corporations. Consumers' sociolinguistic backgrounds shape their responses to brand names. This paper uses a sociolinguistic approach as a conceptual framework in understanding brand naming and translating in the Chinese market. The approach promotes that sociolinguistics a) recognizes linguistic competence, b) advances symbolic values imbedded in linguistic forms, and c) renders attached social valence to cultural scrutiny. Three brand-naming cases in China are presented for discussion, which may benefit multinational corporations on brand decisions involving Chinese consumers.

INTRODUCTION Reaching the Chinese market and the 1.3 billion Chinese consumers is no longer an adventurous dream for U.S. firms as it was two decades ago. China's entry into the World Trade Organization (WTO) in 2001 will generate domestic and foreign economic consequences leading to China's further integration into the global economy (Levine, 2001). Chinese businesses are increasing their position as equal players in the global economy by actively engaging in various forms of trade and investment. Naming brands and having brand names translated into culturally acceptable linguistic symbols becomes an ever-challenging business as culturally heterogeneous and linguistically diverse consumers drive the global marketplace. Take for example the introduction of the P&G brand name to the Chinese consumers, the initials P&G in the U.S. market stand for the name of the Procter and Gamble Company, founded by William Procter and James Gamble in Cincinnati in 1837. When entering China in the late 1980's, "P&G" was not understood as the initials of Proctor and Gamble, but as "Bao-jie" in Chinese, which stands for "precious cleanness." Not only the English pronunciation of "g" has no equivalent in the Chinese phonetic system, but also the sound "p" as in "P&G" can have a vulgar meaning in Chinese, the same as the expulsion of intestinal gas. Naming and translating a brand is more than assigning a symbol with pleasant sound, or giving the product a unique identity distinguishable from others. A brand name as a sociolinguistic symbol carries cultural meanings and sets boundaries on relationship building.

Multinational companies are cognizant of brand names being an integral part of marketing strategy (Li & Campbell, 1999; Campbell, 1999) critical in successfully distinguishing themselves from competitors in the eyes of consumers. Scant attention, however, has been given to questions such as "To what extent are global marketers motivated to integrate brand naming practice into the cultural fabric of consumers in countries other than their own?" and "What resources do consumers rely on to make sense of each other's brand names which may sound foreign to their own sociolinguistic systems?"

Our general inquiry in this paper is to probe into the broader context of brand naming in global marketing, and the origin and the nature of social valence attached to linguistic forms, such as brand naming and translating. Our culture-specific interest is to understand the sociolinguistic resources that Chinese marketers and consumers rely on when constructing culturally relevant meanings of brand names.

The significance of using Chinaspecific cases is three-fold. First, from an international business perspective, the increasing size of the Chinese market and its growing prosperity make China an important market for Western products. Second, the Chinese language system exemplifies the sociolinguistic features typical of a high-context culture (Hofstede, 1980, 1997) where message construction and communication are predominately imbedded and driven by social relations. Third, the lessons learned from attempting to make brand names appropriate within the Chinese context could be used to develop suitable brand naming strategies for other Asian cultures that, in many ways, share the sociolinguistic systems to be discussed here. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Cite this article

Cited article

Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)


1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25,

Cited article

Brand Naming in China: Sociolinguistic Implications


Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25,

Cited passage

Welcome to the new Questia Reader

The Questia Reader has been updated to provide you with an even better online reading experience.  It is now 100% Responsive, which means you can read our books and articles on any sized device you wish.  All of your favorite tools like notes, highlights, and citations are still here, but the way you select text has been updated to be easier to use, especially on touchscreen devices.  Here's how:

1. Click or tap the first word you want to select.
2. Click or tap the last word you want to select.

OK, got it!

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.