Five Interpolated Romances from the Lancelot Compilation

By Kooper, Erik | Arthuriana, Fall 2005 | Go to article overview

Five Interpolated Romances from the Lancelot Compilation


Kooper, Erik, Arthuriana


DAVID F. JOHNSON and GEERT H. M. CLAASSENS, eds., Five Interpolated Romances from the Lancelot Compilation. KATTY DE BUNDEL and GEERT PALLEMANS, ass't. eds. Arthurian Archives x, Dutch Romances Vol. III. Cambridge: D. S. Brewer, 2003. Pp. 761. ISBN: 0-85991-792-4. $110 / £ 60.

What if in 1664 Peter Stuyvesant, the governour of New Netherland, had had full and unrestrained support from the Dutch West Indian Company in his struggle to oppose the seizure of New Amsterdam by the English, and what if he had not antagonized the burghers of the city to the extent that they decided to abandon the use of Dutch with the coming of the new rulers? For one thing, a modern map of the world's major languages might have presented an entirely different picture. In that case also Noam Chomsky would have presented his linguistic theories in, and on the basis of, Dutch. And hundreds of American medievalists would have dedicated their research interests not to Sir Thomas Malory's Morte Darthur, but to the fascinating Middle Dutch compilation often Arthurian texts, known as the Lancelot Compilation, which would then have held the position which it so rightly deserves, in the center of the field where the scholarly debate takes place.

But, in spite of what Guillaume de Lorris says about them, we know 'qu'en songes/ n'a se fables non et mençonges,' and the Middle Dutch texts have mostly remained at the periphery of Arthurian studies due to the inaccessibilty of the material. But that situation is rapidly changing, thanks to the energetic efforts of David F. Johnson and Geert Claassens. After they had first published new editions with parallel translations of two individual Arthurian romances, the Roman van Walewein by Pennine and Pieter Vostaert (dated to c.1230-60), an original Dutch creation, and the slightly older, French-based Ferguut (Arthurian Archives vi and vu, Dutch Romances Vois 1 and 11. Cambridge: D. S. Brewer, 2000) they apparently felt they were ready to embark on the gigantic project of editing and translating the entire Middle Dutch Lancelot Compilation. The scope of such an enterprise can hardly be overestimated: the so-called Lancelot-codex, in which the text has been preserved (The Hague, Koninklijke Bibliotheek MS 129 A 10) is a three-column manuscript of 480 folio pages, containing 87,296 lines of rhymed couplets, which is only the second part of what must have been a two-volume Middle Dutch translation of the most important Old French Arthurian romances. In its original form the text possibly comprised translations of the three parts of the Old French Lancelot en prose, the Lancelot propre, Queste del Saint Graal and Mort le roi Artu, preceded by Middle Dutch versions of Joseph d'Arimathie and texts from the Merlin cycle. But as if this were not enough, the Dutch compiler/adaptor added no fewer than seven new romances to this collection, two between the Lancelot propre and the Queste del Saint Graal, and another five between the latter and the Mort le rot Artu. The text in the Hague manuscript begins at about the last third of the Lancelot propre, but all the other romances have been preserved in their entirety (for more detailed information on the manuscript, see Bart Besamusca, The Book of Lancelot. The Middle Dutch Lancelot Compilation and the Medieval Tradition of Narrative Cycles. Trans. Thea Summerfield. Arthurian Studies LIII. Cambridge: D. S. Brewer, 2003: pp. 8-14).

It goes without saying that scholars have tried to find reasons why the compiler decided to include so many extra texts in his already bulky collection. …

The rest of this article is only available to active members of Questia

Sign up now for a free, 1-day trial and receive full access to:

  • Questia's entire collection
  • Automatic bibliography creation
  • More helpful research tools like notes, citations, and highlights
  • Ad-free environment

Already a member? Log in now.

Notes for this article

Add a new note
If you are trying to select text to create highlights or citations, remember that you must now click or tap on the first word, and then click or tap on the last word.
One moment ...
Default project is now your active project.
Project items

Items saved from this article

This article has been saved
Highlights (0)
Some of your highlights are legacy items.

Highlights saved before July 30, 2012 will not be displayed on their respective source pages.

You can easily re-create the highlights by opening the book page or article, selecting the text, and clicking “Highlight.”

Citations (0)
Some of your citations are legacy items.

Any citation created before July 30, 2012 will labeled as a “Cited page.” New citations will be saved as cited passages, pages or articles.

We also added the ability to view new citations from your projects or the book or article where you created them.

Notes (0)
Bookmarks (0)

You have no saved items from this article

Project items include:
  • Saved book/article
  • Highlights
  • Quotes/citations
  • Notes
  • Bookmarks
Notes
Cite this article

Cited article

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

(Einhorn, 1992, p. 25)

(Einhorn 25)

1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited article

Five Interpolated Romances from the Lancelot Compilation
Settings

Settings

Typeface
Text size Smaller Larger Reset View mode
Search within

Search within this article

Look up

Look up a word

  • Dictionary
  • Thesaurus
Please submit a word or phrase above.
Print this page

Print this page

Why can't I print more than one page at a time?

Full screen

matching results for page

Cited passage

Style
Citations are available only to our active members.
Sign up now to cite pages or passages in MLA, APA and Chicago citation styles.

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn, 1992, p. 25).

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences." (Einhorn 25)

"Portraying himself as an honest, ordinary person helped Lincoln identify with his audiences."1

1. Lois J. Einhorn, Abraham Lincoln, the Orator: Penetrating the Lincoln Legend (Westport, CT: Greenwood Press, 1992), 25, http://www.questia.com/read/27419298.

Cited passage

Thanks for trying Questia!

Please continue trying out our research tools, but please note, full functionality is available only to our active members.

Your work will be lost once you leave this Web page.

For full access in an ad-free environment, sign up now for a FREE, 1-day trial.

Already a member? Log in now.