Oral narratives and statements are generally translated from Marathi, whereas passages from the river Māhātmyas are generally summarized. Translated portions of Māhātmya passages are placed in quotation marks or given (in prose) verse by verse, with the verses numbered.
Certain Indian words and place names--Brahman, Bombay, Maharashtra, or the city of Pune,* for example--have been treated as English words and given without diacritical marks. The names of most living people have been treated the same way, as have the names of the authors of English articles and books. Other Indian words have been transliterated according to the standard academic conventions for Sanskrit, † with the following adjustments for Marathi:
The anusvāra (ṃ) has been represented by the nasal corresponding to the consonant that follows it.
Silent a has been omitted from most Marathi words and names. However, if the same word occurs in both Marathi and Sanskrit, an a that is silent in Marathi and not in Sanskrit is retained in specifically Sanskrit contexts (quotations from Sanskrit texts, for example) and in names (such as Śiva, Rāma, and the Pāṇḍndavas) that are much more familiar in their Sanskrit than in their Marathi form.____________________
Questia, a part of Gale, Cengage Learning. www.questia.com
Publication information: Book title: Water and Womanhood:Religious Meanings of Rivers in Maharashtra. Contributors: Anne Feldhaus - Author. Publisher: Oxford University Press. Place of publication: New York. Publication year: 1995. Page number: xi.