ing. Latin, the language in which the services were conducted, was unintelligible to the mass of the people, and as early as the fifth century the clergy had begun to use such devices as tableaux vivants of scenes like the marriage in Cana and the Adoration of the Magi to make comprehen- sible important events in Bible history. Later, the Easter services were illuminated by repre- sentations of the scene at the sepulchre on the morning of the Resurrection, in which a wooden, and afterwards a stone, structure was used for the tomb itself, and the dialogue was chanted by differ- ent speakers representing respectively the angel, the disciples, and the women. From such begin- nings as this there gradually evolved the earliest forms of the MIRACLE PLAY. As the presentations became more elaborate, the place of performance was moved first to the churchyard, then to the fields, and finally to the streets and open spaces of the towns. With this change of locality went a change in the language and in the actors, and an extension of the field from which the subjects were chosen. Latin gave way to the vernacular, and the priests to laymen; and miracle plays representing the lives of patron saints were given by schools, trade gilds, and other lay institutions. A further development appeared when, instead of single plays, whole series such as the extant York, Chester, and Coventry cycles were given, dealing in chrono- -12- |