For precision and felicity ot phrase Surrey need not shun com- parison even with the great French poet of his age. The docu- ments in evidence have here been given the reader, that he may form his own judgment. It will be a matter of surprise, how- ever, if the verdict, to some measure at least, does not justify the Elizabethans in their estimate of Surrey. That this ability was not reached at a bound, either by Surrey, or the poets of his age, is shown by the translations from Horace. The three separate renderings of the same ode, the Tenth Ode of the Second Book, 1 may be regarded as studies in English versi- fication. This must argue either that Surrey and two of his friends translated this ode in rivalry, or that independently each of the three turned to Horace, as the exemplar of the art of poetry, to learn poetic technique. That it is the latter alternative may be assumed from the widely separated positions of the translations in Tottel. Surrey's version is on page twenty-seven; the second, by one of the "Uncertain Authors," on page one hundred and fifty- seven; and the third was included in the thirty-nine additional poems of the second edition. If indeed the Miscellany does repre- sent the combination of two or more commonplace books, the probability is strong of a diverse authorship. Such a possibility at once lends a peculiar interest to the poems themselves. In order that the reader may be able himself to make the necessary comparison, the Latin will be first cited and then the three English translations in the order given above. Rectius vives, Licini, neque altum semper urgendo; neque, dum procellas cautus horrescis, nimium premendo litus iniquum. Auream quisquis mediocritatem diligit, tutus caret obsoleti sordibus tecti, caret invidenda sobrius aula. Sæpius ventis agitatur ingens pinus, et celsæ graviore casu decidunt turres, feriuntque summos fulgura montes. ____________________ | 1 | Noted by Nott, Works of Surrey, op. cit., 329. | -526- |