cases, act divisions, because these frequently impede the flow of the action, which in Shakespeare's time was curiously like that of modern films. Spelling has been modernized except when the orig- inal clearly indicates a pronunciation unlike our own, e.g. desart (desert), divel (devil), banket (banquet), and often in such Elizabethan syncopations as stolne (stol'n), and tane (ta'en). In reproducing such forms we have followed the inconsistent usage of the original. We have also preserved the original capitalization when this is a part of the meaning. In like manner we have tended to adopt the lineation of the original in many cases where modern editors print prose as verse or verse as prose. We have, moreover, followed the original punctuation wherever it was practicable. In verse we print a final -ed to indicate its full syllabic value, otherwise 'd. In prose we have followed the inconsistencies of the original in this respect. Our general practice has been to include in foot- notes all information a reader needs for immediate understanding of the given page. In somewhat em- piric fashion we repeat glosses as we think the reader needs to be reminded of the meaning. Further in- formation is given in notes (indicated by the letter N in the footnotes) to be found at the back of each volume. Appendices deal with the text and sources of the play. Square brackets indicate material not found in the original text. Long emendations or lines taken from another authoritative text of a play are indicated in the footnotes for the information of the reader. We have silently corrected obvious typographical errors. -vi- |