Shakespeare may or may not have read da Porto's novella, but in any case it initiated a tradition which culminates in Shake- speare's direct source. In addition to naming the lovers Romeo and Giulietta and setting them against a background of civil strife, da Porto names the Friar Lorenzo; invents the characters of Marcuccio, Tebaldo, and the Conte di Lodrone ( Shakespeare's Mercutio, Tybalt, and Paris); develops the characters of Giu- lietta's mother and father; introduces the meeting of the lovers at a Cappelletti ball which Romeo attends in disguise; con- siderably develops the psychology, dialogue, and actions of the lovers beyond Masuccio; and, possibly under the influence of Ovid's story of Pyramus and Thisbe ( Metamorphoses, IV. 55-166), substitutes for Masuccio's ending substantially Shakespeare's, except that Giulietta's suitor does not appear at the tomb and that Giulietta awakens before Romeo dies of poison and herself commits suicide by holding her breath. Da Porto's novella is in turn the source of one of Matteo Bandello 's Novelle ( 1554), 'La Sfortunata Morte di due infelicissimi amanti, che l'uno di veleno e l'altro di dolore morirono.' 4 Ban- dello's story is essentially da Porto's, but he adds to the tra- dition many details which occur in Shakespeare: the name Paris di Lodrone; an unnamed character corresponding to Benvolio; the character of the Nurse, who takes over the plot functions of Giulietta's maid and her servant Pietro in da Porto; the window scene and the rope ladder; and the character of Fra Anselmo ( Shakespeare's Friar John) who, being quarantined for plague, fails to inform Romeo of the potion plot. Bandello also makes the Cappelletti the aggressors in the fight in which Romeo kills Tebaldo, and he amplifies the love scenes, probably under the influence of an earlier Italian version by Gerardo Boldieri ( 1553). In 1559 Bandello's novella was translated into French with a few significant variations by Pierre Boisteau as the third of his Histoires Tragiques, 'L'Histoire de deux amants, dont l'un mourut de venin, l'autre de tristesse.' Boisteau derives the character of the apothecary from an earlier French version by Adrien Sevin ( 1542), and he changes Bandello's ending by causing Rhomeo to die before Juliette awakens and Juliette to kill herself with Rhomeo's knife. In 1562 Boisteau's histoire was -169- |