larger than the distance, say, between American and French culture. The reader who is to find pleasure in Yiddish literature needs a mini- mum of special information but a good deal of imaginative curiosity: he must be willing to enter an unfamiliar world and to adjust himself to literary modes and expectations that differ from those of his own culture. But any literate person--even if he has never heard of the shtetl (the little town in which most East European Jews lived and which is the frequent setting for the stories in this anthology)--will be able to enjoy A Treasury of Yiddish Stories. We have tried to organize the book in a simple way. The Intro- duction provides some historical and critical background; the Authors' Notes include a few items of biographical information and very brief comments on the individual stories; and finally there is a glossary of those Yiddish words--they have been kept to a minimum--which it seemed impossible or profitless to translate and which have therefore been transliterated. A Treasury of Yiddish Stories is, of course, far from being an exhaustive selection of Yiddish prose. Anyone familiar with Yiddish writing will be able to list names of distinguished or worthy authors who have not been included. Nor will it be difficult to see that even among those who are represented a number of writers appear in an in- adequate or partial way. Some authors could not be included because we did not wish to have certain themes repeated too frequently; some, because we discovered that a story which reads well in Yiddish may limp in translation; some, because their references were so special that they could be understood only by readers deeply rooted in Yiddish cul- ture; and some--we simply ran out of space. But our primary interest has not been to introduce individual authors; it has been to present a rounded sampling of Yiddish prose fiction. We have no desire to make extravagant claims: Yiddish literature can boast no Shakespeares, no Dantes, no Tolstois. But neither can many other widely translated literatures. Each literature, whether it is of the first or second rank, has its distinctive ethos, its special aroma; and Yiddish literature, within its brief and tragic history, has brought forth a number of remarkable figures and has been characterized by attitudes we should look to with admiration, perhaps even yearning. -2- |