A Note on Translations and Transliterations I have generally followed the standard Jewish Publication Society translation of the Bible, but I have occasionally per- mitted myself my own translation; in no case was there a sig- nificant difference in meaning. My use of "He" for God, and occasionally "man" or "mankind" for humanity, are not meant to have any gender significance; I have attempted where possible to be sensitive to such concerns, but I have preferred to avoid stylistic awk- wardness even at the expense of offending contemporary codes of "correctness." My transliterations from the Hebrew generally follow the pattern set by the Encyclopedia Judaica. One last item: I refer to the great R. Moses ben Maimon as "Maimonides," except when the discussion is primarily halakhic, as in the appendix, where I refer to him more appro- priately as "Rambam." -xiv- |