sight, and the translator incurs great risk of overlooking it, and of giving a prosaic effect to that which in the original contains the very essence of poetry. It is probably this diffi- culty that has deterred others from undertaking the task I have set myself, and in which I do not pretend to do more than attempt to give an idea of the minstrelsy of one so un- rivalled, by as truthful an interpretation of it as lies in my power. The principles which have guided me on the present occa- sion are the same as those followed in the translation of Schiller's complete Poems that was published by me in 1851, namely, as literal a rendering of the original as is consistent with good English, and also a very strict adherence to the metre of the original. Although translators usually allow themselves great license in both these points, it appears to me that by so doing they of necessity destroy the very soul of the work they profess to translate. In fact, it is not a trans- lation, but a paraphrase that they give. It may perhaps be thought that the present translations go almost to the other extreme, and that a rendering of metre, line for line, and word for word, makes it impossible to preserve the poetry of the original both in substance and in sound. But experience has convinced me that it is not so, and that great fidelity is even the most essential element of success, whether in translating poetry or prose. It was therefore very satisfactory to me to find that the principle laid down by me to myself in translat- ing Schiller met with the very general, if not universal, ap- proval of the reader. At the same time, I have endeavoured to profit in the case of this, the younger born of the two attempts made by me to transplant the muse of Germany to the shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or hostile, that have been evoled or provoked by the appear- ance of its elder brother. As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems of Schiller. It is impossible, in anything like the same compass, to give all the writings of Goethe comprised under the general title of Gedichte, or poems. They contain between 30,000 and 40,000 verses, exclusive of his plays, and similar works. Very many of these would be absolutely without interest to the English reader, -- such as those hav- ing only a local application, those addressed to individuals, and so on. Others again, from their extreme length, could only be published in separate volumes. But the impossi- bility of giving all need form no obstacle to giving as much as possible; and it so happens that the real interest of Goethe's Poems centres in those those classes of them which are not too -v- |