raises a point we might consider at once. Leigh Hunt's comment is comment on translation; Racine's Andromaque had become The Distrest Mother. Perhaps indeed most Anglo-Saxon antipathy or in- difference to our dramatist is due to the fact that Racine, unlike the Greeks, really doesn't survive translation. His poetry is so essential that when it is gone the work is no longer itself; in each play so delicate a balance prevails, so great is the interdependence of act, scene, and line, that to disturb a single element is to disrupt all. This book is therefore addressed to those who can read Racine in French. Yet even proficient readers of French may, if they do not read with sufficient care, miss much of his power and depth. For despite his apparent simplicity, Racine is a complex poet, and if it is true, as has been said so often, that "il rase la prose," it is also true, as one critic has put it, that "c'est avec des ailes." Readers and critics alike would do well to bear in mind what a professor at the Sorbonne recently told his students: "Il faut faire quand nous le lisons, le même travail que nous faisons quand nous voulons comprendre Sènéque ou Homére. Settlement, quand nous lisons des auteurs anciens, nous n'avons pas, comme lorsque nous lisons Racine, la candeur de croire que nous comprenons la langue." 3 Thus the main road to any understanding of Racinian tragedy must lead through a careful examination of its form, and it is chiefly as a contribution to the study of Racine's form that I offer this book. That the form is paramount is my continuous argument, and anything which does not involve that argument I have deliberately left out. For this reason I welcome rather than deplore the fact that we know next to nothing of Racine's personal life. The Romantic idea that an author's career should somehow be a replica of his works has prompted many an incautious remark about Racine's "sadism" and the desire to make of this punctilious courtier a revolutionary has even encouraged critics to find in his plays covert attacks on royal policy or polemics in favour of deposed kings. But Racine was neither a Musset nor a Hugo. Jean Giraudoux says, a trifle pettishly, that "Il n'est pas un sentiment en Racine qui ne soit un sentiment littéraire," 4 suggesting, I suppose, that his works might have profited from being "sincere" expressions of personal vicissitudes. The same writer shakes his head over the fact that ____________________ | 3 | Charles Bruneau, Explication de Phèdre, Actes I and II, Paris, 1945 (mimeographed). | | 4 | Jean Giraudoux, Racine, Paris, Grasset, 1930, pp. 4-5. | -viii- |