CHAPTER II POE, BAUDELAIRE AND MALLARMÁ: A PROBLEM OF LITERARY JUDGMENT I IN 1852, having translated a selection of the tales of Poe, Charles Baudelaire sent a copy of his work to Sainte-Beuve with the injunction: 'Il faut, c'est-à-dire je désire, qu'Edgar Poe, qui n'est pas grand'chose en Amérique, devienne un grand homme pour la France'. 1 In 1874 Mallarmé published a prose trans- lation of The Raven, illustrated with five of Manet's drawings. Fourteen years later he dedicated a group of translations from the poems of Poe, including Le Corbeau, as 'un monument du goût français au génie qui à l'égal de nos maîtres les plus vénérés, exerça chez nous une influence'. In an essay first published in 1920, 2 the claim that Poe was a'grand homme' was revived by the most distinguished of Mallarmé's disciples, the late Paul Valéry, who affirmed that Anglo-Saxons alone refuse to accept Poe as a poet. And M. André Fontainas seems to have made a no less partial, if less dignified, protest. 'Why the devil', he asked of an American correspondent, 'won't your fellow-countrymen admit once and for all that Edgar Poe was one of the most wonderful, most influential and most profound poets who ever lived?' 3 As an example of our unregenerate attitude one may cite a ____________________ | 1 | Lettres de Baudelaire ( Paris, 1907), p. 91. | | 2 | As an introduction to Les Fleurs du Mal (Payot); collected in Varété II: Situation de Baudelaire. | | 3 | Quoted from The Literary Review, 22 July 1922, by C. P. Cambriaire (see below). | -38- |