In view of the great difficulties involved, however, such a task is not likely to be undertaken for many years. In the meantime, one may hope that a selection will help to stimulate interest in a much-neglected thinker and thus spur on some scholar to carry out the more important work of textual criticism and translation. The selections have been grouped according to subject matter, to facilitate comparison with corresponding topics in con- temporary social sciences. The order chosen is different from that given by Ibn Khaldun; the main outlines of the Arabic original can be judged from the opening selection in the present volume. Generally speaking, Ibn Khaldun's meaning can be readily grasped and rendered into a foreign language, but the available texts are corrupt and there are many occasions when I have had to choose between more than one possible interpretation. More particularly, Ibn Khaldun's use of pronouns often lacks precision while some of his terms carry different meanings in different contexts. Hence, while attempting wherever possible to indicate clearly the antecedent of the pronoun, I have occasionally deliberately left the sentence ambiguous rather than force upon it an unwarranted interpretation and have translated certain words differently in different places. At the same time, certain passages have a more definite meaning in the translation than in the original. All headings and subheadings printed in capital letters have been inserted by me. Ibn Khaldun's own chapter headings have been retained only when they are immediately related to the subject matter of the passage which follows. These headings are printed in Italics. References are to Quatremère's edition which, though imperfect, is the best available. The text has been checked -xiii- |