if the Venetians are clearly slighted in terms of their numerical representation. We hope it is one of the present edition's merits that it offers an ample selection of lives from these artistic traditions. We have also translated the most important sections of Vasari's complete work. Although the long introductory sections treating the three major divisions of the arts-- painting, sculpture, and architecture-have been omitted, the prefaces to the three main divisions of the Lives are included. These introductions provide the philosophical and historical underpinning of the work and present Vasari's vision of a 'rebirth' of the arts in its most persuasive form. Thirty-four of Vasari's biographical chapters deal primarily with the life of a single artist. None the less, in a few cases--such as the chapter devoted to Andrea del Castagno and Domenico Veneziano, or that treating Properzia de' Rossi--several artists are treated together. It was also Vasari's common practice to provide some minimal information about an artist's pupils at the end of his biography, a practice resulting in his discussion of more than 34 individual artists. For the most part, our editorial selection was governed by obvious criteria--artists considered by both Vasari and posterity as the most seminal influences upon Renaissance art had, of necessity, to be included. But it is also sometimes the case that Vasari's crucial remarks on certain subjects may be placed in the biography of an artist of not quite the first rank, as in his life of Luca della Robbia, where he discusses originality, or in the chapter devoted to Properzia de' Rossi, where he treats the vexing problem of female artists. Finally, this edition also includes the conclusion Vasari directed to his fellow artists. The various problems involved in translating Vasari's tech- nical vocabulary have already been discussed in the introduc- tion to the volume. The reader should bear in mind that in this translation, we have attempted to render these words by their meaning in a particular context. Thus, disegno can be translated into English as the more abstract 'design' or 'art of design', while in other contexts, it may mean 'draughtsmanship' or the more concrete 'drawing'. The term 'artist' is rarely employed by Vasari, who most frequently uses the term artefice or -xvi- |