striding over the unploughed stubble, and this enables us to under- stand why he sows 'on 4 the path': he sows intentionally on the path which the villagers have trodden over the stubble, 5 since he intends to plough the seed in when he ploughs up the path. He sows inten- tionally among the thorns standing withered in the fallow because they, too, will be ploughed up. Nor need it surprise us that some grains should fall upon rocky ground; the underlying limestone, thinly covered with soil, barely shows above the surface until the ploughshare jars against it. What appears to the western mind as bad farming is simply customary usage under Palestinian condi- tions. Furthermore, when the result of a comparison of the Synoptic parables with contemporary literature of the same type, such as Pauline similitudes or rabbinical parables, is to reveal a definite personal character, a unique clarity and simplicity, a matchless mastery of construction, the conclusion is inevitable that in reading the parables we are dealing with a particularly trustworthy tradition, and are brought into immediate relation with Jesus. Not only do the parables of Jesus regarded as a whole represent a specially reliable tradition, but they also present the appearance of being entirely free from problematic elements. The hearers find themselves in a familiar scene where everything is so simple and clear that a child can understand, so plain that those who hear can say, 'Yes, that's how it is.' Nevertheless, the parables confront us with a difficult problem, namely, the recovery of their original meaning. Already in the earliest period of all, during the first decade after the death of Jesus, the parables had undergone a certain amount of reinterpretation. At a very early stage the process of treating the ____________________ | | ploughing. . .' (yet these are also given in reverse order in some rabbinical texts cf. Dalman, op. cit., p. 195). A relevant example is quoted by W. G. Essame in ' "Sowing and Ploughing"', in Exp. T., 72 ( 1960-1), p. 54b, 'Prince Mastema sent ravens and birds to devour the seed which was sown in the earth . . . before they could plough in the seed the ravens plucked it from the surface of the ground' ( Jub. 11.11). Cf. also Jer. 4.3, 'sow not among thorns'. | | 4 | παρὰ τὴν ὁδόν ( Mark 4.4; Matt. 13.4; Luke 8.5) is, like the Aramaic 'al 'orḥa, ambiguous and may mean (a) 'on the path', or (b) 'beside the path'. The context makes it quite clear that (a) was the meaning intended, particularly ϰατεπατήθη ( Luke 8.5); cf. C. C. Torrey, The Four Gospels, London, 1933, p. 298. The Gospel of Thomas 9 understands it in the same sense: 'some seeds fell on the path'. | | 5 | G. Dalman, in Palästina-Jahrbuch, 22 ( 1926), pp. 121-3. | -12- |