The ordinary spectator in the theatre is not much concerned about the fine points of structural analysis so beloved by critics. The Elizabethan playgoer cared little whether Shakespeare remembered the rules for classical tragedy, provided that he wrote a vivid drama about some episode that interested him, and the life of Cæsar was clearly of interest, almost as pertinent as that of an English king. Roman history was widely read in Shakespeare's age. Every boy who went through the grammar school gained an acquaintance with the history of Rome along with other training in Latin literature. The Elizabethans believed that history, particularly classical history, was useful for the lessons that a reader might glean from it. Political wisdom especially was to be found in the Roman historians. Since only those learned enough to read Latin could unlock these stores of wisdom in the original language, translators early began to make Roman history available in English versions. In 1579, Sir Thomas North published his translation (made from Jacques Amyot's French text) of Plutarch Lives of the Noble Grecians and Romans, which had at least eight editions and issues by 1631. This was a large folio volume, heavy and ponderous to handle, but eminently readable, and Shakespeare and his contemporaries got much of their classical information from it. Plutarch was Shakespeare's main source for Julius Cæsar. In addition to North's translation of Plutarch, Shake- speare's contemporaries had available translations of Livy, Tacitus, Polybius, Appian, Cæsar, Suetonius, and others. Compilations of the facts of Roman history were prepared for ready reference and handbooks of history contained many scraps of information about the Ro- -viii- |