part of the line in which Homer placed them. We have so many short words in English, and so few of the con- nective particles which are lavishly used by Homer, that often when I reached the end of the Greek line I found myself only in the middle of my line in English. This difficulty of subduing the thought -- by compression or expansion of phrase -- to the limits it must fill would alone have been sufficient to deter me from attempting a translation in hexameters. I therefore fell back upon blank-verse, which has been the vehicle of some of the noblest poetry in our language;both because it seemed to me by the flexibility of its construction best suited to a narrative poem, and because, while it enabled me to give the sense of my author more perfectly than any other form of verse, it allowed me also to avoid in a greater degree the appearance of constraint which is too apt to belong to a translation. "I make no apology for employing in my version the names Jupiter, Juno, Venus, and others of Latin origin, for Zeus, Here, Aphrodite, and other Greek names of the deities of whom Homer speaks.The names which I have adopted have been naturalized in our language for centuries, and some of them, as Mercury, Vulcan, and Dian, have even been provided with English ter- minations.I was translating from Greek into English, and I therefore translated the names of the gods, as well as the other parts of the poem." -x- |