A Note on Names, Units and Measures One of the problems encountered in studying a foreign region is the spelling of names. This is compounded where languages are written in the unfamiliar Arabic script and different systems of transliteration have been employed to turn names into European languages. Although T.E. Lawrence gloried in the variety of forms which could be produced, most readers are likely to be confused unless some standardization is achieved. Three principles have directed the choice for this book. As far as possible, place names have been spelt in the form used by The Times Atlas of the World since this is generally accessible, but where an English version is already in common use that spelling has been preferred. For example, Taurus Mountains is preferred to Toros Dağlari and Euphrates to al-Fؙrat or Firat. Where reference is made to places not marked on the maps of The Times Atlas, the versions employed in the English language literature have generally been accepted, though for places in Turkey the modern Romanized spelling is used ( J. C. Dewdney, Turkey, Chatto and Windus, London, 1971, pp 8 - 10 ). For other names, the practice adoptedğ by the Encyclopaedia of Islam has been followed, even though this has sometimes created inconsistencies in the text. To avoid the inconvenient term 'Persian/Arabian Gulf', 'the Gulf' has been adopted throughout. The metric system has been adopted for most quantities, in line with current British practice. For financial matters, however, a variety of currencies are used. Standardization over a long period of time is virtually impossible in a situation of inflation and rapidly changing exchange rates. -viii- |