'artificer', which combines some of the implications of both 'artisan' and the contemporary sense of the word 'artist'. Contemporary English usage precludes the somewhat clumsy term 'artificer' in a translation of this sort, but the reader should bear in mind when he encounters the term 'artisan' in the translation that these words have been chosen to render his meaning, not his precise vocabulary. A number of major critical editions of Vasari's works have been published during the past century. Especially important are those edited by Gaetano Milanesi ( 1906), Carlo L. Ragghianti ( 1942-9), and Paola Barocchi ( 1962, 1967- ), as well as that by Paolo Della Pergola, Luigi Grassi, and a number of other editors ( 1967). We have consulted all of these editions in preparing this English translation and critical edition but have usually followed the Italian text included in this last nine-volume edition, since it incorporates the previous important editions and provides the most up-to-date informa- tion on the artistic works. -xvii- |