CHAPTER THE SIXTEENTH My Own Pizarro Now then for my magnificence! my battle! my noise! and my procession! The Critic. 1 Sheridan was very proud of Pizarro. When he printed it, he explained that as two translations of Kotze- bue's Spaniards in Peru had already been published, the public were in possession of all the material necessary to form a judgment on the merits and defects of the play performed at Drury Lane Theatre. And he added "To Her, whose approba- tion of this drama and whose peculiar delight in the applause it has received from the Public, have been to me the highest gratification its success has produced -- I dedicate this play." If these were not the declarations of conscious merit, there is no such thing as modesty extant. The story of this masterpiece is another example, or series of examples, of Sheridan's procrastination. He based his play on a literal translation, telling John Graham that he laboured for months on his "improvements," and even for purposes of meditation sought the seclusion of Hounslow Heath where he "studied for it, writing it principally at the Black Dog at Bedfont." In the autumn of 1798a German, apparently Constantine Geiwsweiler, brought him a translation of Der Spanier in Peru, oder Rolla's Tod, whose capabilities, despite its execrable Eng- lish, he perceived at a glance. He purchased it for one hundred pounds, giving notice at once in the playbills that "a grand new drama from the German of Kotzebue is in preparation." -176- |