notably by D. B. Campbell's arguments that he was consul in 76 and by M.-Th. Raepsaet-Charlier's re-examination of the whole cursus honorum. On one point of detail in the translation, it should be mentioned that I have avoided the term 'tribe' to describe the native peoples or states of Britain and Germany, for which Tacitus uses a variety of terms, such as civitas, gens, natio. 'Tribe' is, I think, a misleading expression. It need hardly be added that the word 'race' has not been used either (as it once was). Instead I have used terms such as 'state(s)', 'people(s)', 'community', occasionally 'nation', according to the context. (For civitas, see the Glossary.) "Agricola" and Germany were each divided into forty-six 'chap- ters' by an earlier editor, numbering which has no ancient author- ity. I have retained it simply so that readers may, for example, be able to find more easily here passages which they have found referred to elsewhere. In addition, I have supplied headings to the sections into which the two works seem to be divided, e.g. Agri- cola's Life up to his Appointment as Governor of Britain, Britain and its Peoples, or Arms and Military Tactics. Helpful criticism and comments by Judith Luna of Oxford Uni- versity Press, Julian Ward, the copy-editor, and Dr Christopher Pelling have much improved the text submitted in September 1997. For remaining imperfections I remain responsible. A.R.B. -x- |