Translating for Children

Translating for Children

Translating for Children

Translating for Children


Translating for Children concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators never translate words in isolation but whole situations. They bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher.

What makes Translating for Children one of a kind is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. What is an adaptation? How does it differ from translating really?

The intention of Translating for Children is to demonstrate how the whole situation of translation takes precedence over any efforts to discover and reproduce the original author's intentions as a given. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

Riitta Oittinen holds a Ph.D. and docentship in translation studies and she is specializing in literary translation. She teaches translation at the translation department of Tampere University, Finland. She is the author of several books yet, in addition to her dissertation, this is her first in the English language. Riitta Oittinen is also an artist and the creator of animated films, stories, illustrations, and translations for the book

Translating for Children issuitable for teaching purpose and can be used as a course book in literary translation and children's literature.


Dedicated to furthering original research in children’s literature and culture, the Children’s Literature and Culture series includes monographs on individual authors and illustrators, historical examinations of different periods, literary analyses of genres, and comparative studies on literature and the mass media. The series is international in scope and is intended to encourage innovative research in children’s literature with a focus on interdisciplinary methodology.

Children’s literature and culture are understood in the broadest sense of the term children to encompass the period of childhood up through late adolescence. Owing to the fact that the notion of childhood has changed so much since the origination of children’s literature, this Garland series is particularly concerned with transformations in children’s culture and how they have affected the representation and socialization of children. While the emphasis of the series is on children’s literature, all types of studies that deal with children’s radio, film, television, and art are included in an endeavor to grasp the aesthetics and values of children’s culture. Not only have there been momentous changes in children’s culture in the last fifty years, but there have been radical shifts in the scholarship that deals with these changes. In this regard, the goal of the Children’s Literature and Culture series is to enhance research in this field and, at the same time, point to new directions that bring together the best scholarly work throughout the world.

Jack Zipes

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed


An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.