Schleiermacher's Soliloquies: An English Translation of the Monologen

Schleiermacher's Soliloquies: An English Translation of the Monologen

Schleiermacher's Soliloquies: An English Translation of the Monologen

Schleiermacher's Soliloquies: An English Translation of the Monologen

Excerpt

SCHLEIERMACHER'S Soliloquies (Monologen) were written a few months after the Speeches on Religion, his best known work, and the two supplement each other. In Germany the Soliloquies have been, like Fichte Vocation of Man which bears the same date. one of the few original expressions of philosophic idealism to become a popular classic. The text appeared in four editions during Schleiermacher's life, in 1800, 1810, 1822, and 1829. Thereafter it was republished in 1836, in 1843, 1846, 1848, 1853, 1860, in 1866 by two different publishers, again in 1869, and in 1870. Since then it has been incorporated as a German classic in various libraries such as Reclams Universalbibliothek and Hendels Bibliothek der Gesamtliteratur also in Meyers Volksbücher. In 1902 Friedrich Michael Schiele of Marburg University published a critical edition, which has been several times reprinted, and is by far the most useful edition for scholars. This is the edition used in making the present translation. A French translation was printed in 1837 and republished in 1864, but until now no English translation has appeared.

In making his critical edition Schiele used the original version of 1800 for the main body of his text, and I have followed him in this respect. In footnotes he put the numerous changes made by Schleiermacher in the second and third editions, 1810 and 1822 respec-

Search by... Author
Show... All Results Primary Sources Peer-reviewed

Oops!

An unknown error has occurred. Please click the button below to reload the page. If the problem persists, please try again in a little while.